Apocalipse 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aime maa monic sugucnehac sawawa yanguc fikewec. Ngigac monic ngiyewec, ye wenacti ngakpi ingucne aicnowec. Nga higeinele bagewa tamacne ngiyewec. Aime hodocina asocmeng 12 yengi ngictaule duu ingucne ngiyeibong.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ye gobeholec, aime kogoc fikenale gado hime aukwewec.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Aime maa monic sawawa fikewec. Hei, hematowa sasacne ingucne monic sugucnebenang ngiyewec. Ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye hodocina ngictaule duu 7 holelu ngiyewec.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ngiyelu ye gicinedi sawawale asocmeng habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine pelengkelu himongka wicebawec. Aime ngigac yogo kogoc banale aime hematowa ye kogoc yogo gbokenale ngagelu ngigac yele haicka domawec.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Domame ngigac ye madec monic bawec. Bame yele gboli yogo biyacbenang Wapongta balu feibong. Bafelu yele ngictaule ngiye-ngiyewa lobong fawec. Aime madec yogo, ye himongne himongne ngic-ngigac aen yasudi damongebadaicte.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Aime ngigac ye himong kisiwa misaine mikacka hangoc hikewec. Hikeme yengi ye hadeng 1 taosen 260le kwelina noba-nosing lacnolu ngani-damong aicnodaingte. Wapongti yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aime honocmengka hudu sugucne fikewec. Iwa yanguc fikewec, Maikel nga angelofocine|lemma="Angelo" yenge hematowa yeholec wenagulu hematowa nga angelofocine yenge hudu ameine bafaliyeibong.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ailu tapilingineng mikac aime yengi hatacmac honocmengka gagale sawaine monic mi fawec.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Aime hematowa ye hema esecne, yele wac monic Aleng Sugucnengineng nga Satang, ye nga angelofocine wicebabong himongka waibong. Yedi himongtowawa ngic-ngigac sasawa kwesacka mengocebame yenge ye balaibecaigaing.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Aime yowa-malac sugucne monic honocmengka yanguc mime ngageiba,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ngic hae-gbafocnonggeng yenge Lama madecinele|lemma="Lama" sac nga Sugucnele yowa mibong yegengkewecte gbelong ailu Aleng Sugucnengineng huduwa ewaliibong.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Honocmeng nga aling honocmengka gacaigaing, ngenge wiyac honocmengka fikewecte ailu beliyedaing.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Yenge hematowa himongka wickebong wawec, ye yogo ngani-motolu ngigac kogoc gobeelu madec bawec, ye yebiyewec.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Yebiyeme ngigac ye hemale haickacni hangoc hikelu himong kisiwa misaine mikacka hikenale aime, monicti ngigac yogo hikictowa kwegecine lacnome filalangkelu hikewec. Mac yogo yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec, yogowa hikewec. Ye iwa hifa 3 nga hifa monic nebocine dameng inguc ngiyeme yengi ye ngani-damong aicnolu nosing lacnodaingte.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Lacnobong hemadi ye yebiyelu lumong ingucne banale micinacni misa mengume misa ingucne walu hikewec.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Hikeme himongti ngigac bafickelu micine angkeme, hematowadi misa micinacni mengume wame, himongti misa yogo gbokewec.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Gbokeme hematowa ye ngigac yele aalic ngagewec. Ngagelu hike ngigac yele adu-madecfocine Wapongte ung-yowa balaibelu gacaigaing, ailu Yesu Kristole siduc yogo mibong yegengkeme balaibecaigaing, yenge hudu sugucnedi wecebanale hikewec.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ailu ye kiwec mecina dingongka domawec.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.