Apocalipse 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Aime maa monic sugucnehac sawawa yanguc fikewec. Ngigac monic ngiyewec, ye wenacti ngakpi ingucne aicnowec. Nga higeinele bagewa tamacne ngiyewec. Aime hodocina asocmeng 12 yengi ngictaule duu ingucne ngiyeibong.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ye gobeholec, aime kogoc fikenale gado hime aukwewec.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aime maa monic sawawa fikewec. Hei, hematowa sasacne ingucne monic sugucnebenang ngiyewec. Ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye hodocina ngictaule duu 7 holelu ngiyewec.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ngiyelu ye gicinedi sawawale asocmeng habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine pelengkelu himongka wicebawec. Aime ngigac yogo kogoc banale aime hematowa ye kogoc yogo gbokenale ngagelu ngigac yele haicka domawec.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Domame ngigac ye madec monic bawec. Bame yele gboli yogo biyacbenang Wapongta balu feibong. Bafelu yele ngictaule ngiye-ngiyewa lobong fawec. Aime madec yogo, ye himongne himongne ngic-ngigac aen yasudi damongebadaicte.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aime ngigac ye himong kisiwa misaine mikacka hangoc hikewec. Hikeme yengi ye hadeng 1 taosen 260le kwelina noba-nosing lacnolu ngani-damong aicnodaingte. Wapongti yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aime honocmengka hudu sugucne fikewec. Iwa yanguc fikewec, Maikel nga angelofocine|lemma="Angelo" yenge hematowa yeholec wenagulu hematowa nga angelofocine yenge hudu ameine bafaliyeibong.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ailu tapilingineng mikac aime yengi hatacmac honocmengka gagale sawaine monic mi fawec.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Aime hematowa ye hema esecne, yele wac monic Aleng Sugucnengineng nga Satang, ye nga angelofocine wicebabong himongka waibong. Yedi himongtowawa ngic-ngigac sasawa kwesacka mengocebame yenge ye balaibecaigaing.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Aime yowa-malac sugucne monic honocmengka yanguc mime ngageiba,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ngic hae-gbafocnonggeng yenge Lama madecinele|lemma="Lama" sac nga Sugucnele yowa mibong yegengkewecte gbelong ailu Aleng Sugucnengineng huduwa ewaliibong.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Honocmeng nga aling honocmengka gacaigaing, ngenge wiyac honocmengka fikewecte ailu beliyedaing.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Yenge hematowa himongka wickebong wawec, ye yogo ngani-motolu ngigac kogoc gobeelu madec bawec, ye yebiyewec.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Yebiyeme ngigac ye hemale haickacni hangoc hikelu himong kisiwa misaine mikacka hikenale aime, monicti ngigac yogo hikictowa kwegecine lacnome filalangkelu hikewec. Mac yogo yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec, yogowa hikewec. Ye iwa hifa 3 nga hifa monic nebocine dameng inguc ngiyeme yengi ye ngani-damong aicnolu nosing lacnodaingte.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lacnobong hemadi ye yebiyelu lumong ingucne banale micinacni misa mengume misa ingucne walu hikewec.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Hikeme himongti ngigac bafickelu micine angkeme, hematowadi misa micinacni mengume wame, himongti misa yogo gbokewec.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Gbokeme hematowa ye ngigac yele aalic ngagewec. Ngagelu hike ngigac yele adu-madecfocine Wapongte ung-yowa balaibelu gacaigaing, ailu Yesu Kristole siduc yogo mibong yegengkeme balaibecaigaing, yenge hudu sugucnedi wecebanale hikewec.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ailu ye kiwec mecina dingongka domawec.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.