Apocalipse 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aime maa monic sugucnehac sawawa yanguc fikewec. Ngigac monic ngiyewec, ye wenacti ngakpi ingucne aicnowec. Nga higeinele bagewa tamacne ngiyewec. Aime hodocina asocmeng 12 yengi ngictaule duu ingucne ngiyeibong.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ye gobeholec, aime kogoc fikenale gado hime aukwewec.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Aime maa monic sawawa fikewec. Hei, hematowa sasacne ingucne monic sugucnebenang ngiyewec. Ye hodocine 7 nga begicine 10. Ailu ye hodocina ngictaule duu 7 holelu ngiyewec.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ngiyelu ye gicinedi sawawale asocmeng habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine pelengkelu himongka wicebawec. Aime ngigac yogo kogoc banale aime hematowa ye kogoc yogo gbokenale ngagelu ngigac yele haicka domawec.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Domame ngigac ye madec monic bawec. Bame yele gboli yogo biyacbenang Wapongta balu feibong. Bafelu yele ngictaule ngiye-ngiyewa lobong fawec. Aime madec yogo, ye himongne himongne ngic-ngigac aen yasudi damongebadaicte.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aime ngigac ye himong kisiwa misaine mikacka hangoc hikewec. Hikeme yengi ye hadeng 1 taosen 260le kwelina noba-nosing lacnolu ngani-damong aicnodaingte. Wapongti yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Aime honocmengka hudu sugucne fikewec. Iwa yanguc fikewec, Maikel nga angelofocine|lemma="Angelo" yenge hematowa yeholec wenagulu hematowa nga angelofocine yenge hudu ameine bafaliyeibong.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ailu tapilingineng mikac aime yengi hatacmac honocmengka gagale sawaine monic mi fawec.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Aime hematowa ye hema esecne, yele wac monic Aleng Sugucnengineng nga Satang, ye nga angelofocine wicebabong himongka waibong. Yedi himongtowawa ngic-ngigac sasawa kwesacka mengocebame yenge ye balaibecaigaing.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Aime yowa-malac sugucne monic honocmengka yanguc mime ngageiba,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ngic hae-gbafocnonggeng yenge Lama madecinele|lemma="Lama" sac nga Sugucnele yowa mibong yegengkewecte gbelong ailu Aleng Sugucnengineng huduwa ewaliibong.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Honocmeng nga aling honocmengka gacaigaing, ngenge wiyac honocmengka fikewecte ailu beliyedaing.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Yenge hematowa himongka wickebong wawec, ye yogo ngani-motolu ngigac kogoc gobeelu madec bawec, ye yebiyewec.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Yebiyeme ngigac ye hemale haickacni hangoc hikelu himong kisiwa misaine mikacka hikenale aime, monicti ngigac yogo hikictowa kwegecine lacnome filalangkelu hikewec. Mac yogo yele mac ngiye-ngiye iwa biyachac bamockewec, yogowa hikewec. Ye iwa hifa 3 nga hifa monic nebocine dameng inguc ngiyeme yengi ye ngani-damong aicnolu nosing lacnodaingte.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Lacnobong hemadi ye yebiyelu lumong ingucne banale micinacni misa mengume misa ingucne walu hikewec.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Hikeme himongti ngigac bafickelu micine angkeme, hematowadi misa micinacni mengume wame, himongti misa yogo gbokewec.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Gbokeme hematowa ye ngigac yele aalic ngagewec. Ngagelu hike ngigac yele adu-madecfocine Wapongte ung-yowa balaibelu gacaigaing, ailu Yesu Kristole siduc yogo mibong yegengkeme balaibecaigaing, yenge hudu sugucnedi wecebanale hikewec.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ailu ye kiwec mecina dingongka domawec.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.