João 15

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nepani nde mzabibu wa chakaka, na Atati wangu nde ndeme.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kila limbandi mkati jangu langakupambika mapambiku, Atati wangu aliheketa. Na kila limbandi lelipambika mapambiku, Atati wangu alikulaghalila, nahuli lipambikaje mapambiku nakanopi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Sajenu mwehapa njomwi kubha mwanyahi kwa ndandi ja malobhi ghala ghanakumpwaghile.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mtamaje mkati jangu, na nepani mkati jinu. Ngati bhela limbandi molilepalela kupambika mapambiku kanjika jaki, nangakutama mkati ja mzabibu, bhelabhela na mwehapa ngamuwezi kupambika mapambiku, nangakutama mkati jangu.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Nepani nde mzabibu, na mwehapa nde mambandi. Joatama mkati jangu, na nepani mkati jaki, jonihoju apambika mapambiku nakanopi. Maghambu panga kubha nepani, mwehapa ngamuwezi kutenda chindu chokapi.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mundu jokapi jwangakutama mkati jangu, anaalekalikaje kunja ngati limbandi na kunyala. Na bhandu anabhabhonganaje, na kughalekela pamoto, na kutinyika.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ngati mwehapa anantami mkati jangu, na malobhi ghangu anaghatemi mkati jinu, ndobhaje chokapi chemchipala nanamu anampataje.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Bhela alumbalikaje Atati wangu, kwa bhela mompambaki mapambiku nakanopi, na kwa indela jeniheji anambya bhabhulwa bhangu.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ngati Atati moambali nepani, nanatu monumpali mwehapa. Njendalyaje kutama mu upalu wangu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ngati anamkamwili amuli yangu, anamtamaje mu upalu wangu, ngati bhela nepani monikamulile amuli ya Atati wangu, na kutama mu upalu waki.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chiheku changu chibya mkati jinu, na chiheku chinu chikubhaje kamili.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Amuli jangu nde ajeji: Mpalanaye ngati nepani monumpali mwehapa.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Njeta mundu joabhi na upalu ukolongwa kupeta ghongone, mundu kuubhoha womi waki kwa ndandi ja bhakochi bhaki.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwehapa mbi bhakochi bhangu, ngati anantendiki ghanundaghalakile.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nganundohi bhatumika kabhete, kwa ndandi mtumika ngacheamanya cheatenda bambo waki. Nambu mwehapa nundohiki bhakochi bhangu, maghambu numpwaghi mambu ghokapi ghanyowini kwa Atati wangu.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nga mwehapa mwemunhawili nepani, nambu nepani nde nenunhawili mwehapa, nanatu numbekiki njenda mkapambikaje mapambiku, na mapambiku ghinu ghapataje kutamakila, nahuli lokapi lemundobha Atati kupetela lihina langu, ampekyaje.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Haghagha nundaghalaki mwehapa, nahuli mpalanaje.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ngati bhandu bha pundema anabhunhakali mwehapa, mmanyi kubha bhakanhakali nepani mangane ja kunhakali mwehapa.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ngati mkabhi bhandu bha pundema, ndema ukabya umpaliki bhabhabhi bhaki. Nambu kwa kubha mwehapa nga mabhandu bha pundema, nambu nepani nakunhawili kuhuma pundema, kwa ndandi jeniheji bhandu bha pundema bhunhakalila.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nkombukaje malobhi ghangu ghanakumpwaghile, ‘Mtumika nga nkolongwa kupeta bambo waki. Ngati bhakang'ahiki nepani, anabhung'aha na mwehapa bhelabhela, na ngati bhakakamwi malobhi ghangu, anabhakamulaje na malobhi ghinu bhelabhela.’
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Nambu ghanihagha ghokapi anabhuntendilaje mwehapa kwa ndandi ja lihina langu, maghambu ngachebhummanyi jombi joandumike.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngati nganakahikiki na kupwagha nabhu, ngabhakabhi na mahoku, nambu sajenu ngachebhabhili na cha kukopunganela kwa mahoku ghabhu.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Jola joanhakali nepani, anhakalila na Atati wangu bhelabhela.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ngati nganakatendiki kwabhu mahengu ghangakughatenda mundu jongi jokapi, ngabhakabhi na mahoku. Nambu sajenu bhaweni ngangachu yenu na bhakali kutuhakalila nepani papamu na Atati wangu.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nambu bhatendiki bhenibhela nahuli malobhi ghala ghaghalembakiki mu Shelia jabhu ghapitalyaje, ghaghapwagha, ‘Bhakanhakali waka.’ ”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Nambu paanahikaje Mjangatila hoju, joananuntumaje kwinu kuhuma kwa Atati, yani, Roho Mhuhu wa chakaka joahuma kwa Atati, najombi anaanandilaje nepane.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Mwehapa nanamu mnandila, kwa ndandi mkabhi papamu na nepani kutumbu pakutumbula.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.