João 15
mpa (MPA) vs BKJ
1 “Nepani nde mzabibu wa chakaka, na Atati wangu nde ndeme.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kila limbandi mkati jangu langakupambika mapambiku, Atati wangu aliheketa. Na kila limbandi lelipambika mapambiku, Atati wangu alikulaghalila, nahuli lipambikaje mapambiku nakanopi.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Sajenu mwehapa njomwi kubha mwanyahi kwa ndandi ja malobhi ghala ghanakumpwaghile.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Mtamaje mkati jangu, na nepani mkati jinu. Ngati bhela limbandi molilepalela kupambika mapambiku kanjika jaki, nangakutama mkati ja mzabibu, bhelabhela na mwehapa ngamuwezi kupambika mapambiku, nangakutama mkati jangu.”
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Nepani nde mzabibu, na mwehapa nde mambandi. Joatama mkati jangu, na nepani mkati jaki, jonihoju apambika mapambiku nakanopi. Maghambu panga kubha nepani, mwehapa ngamuwezi kutenda chindu chokapi.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundu jokapi jwangakutama mkati jangu, anaalekalikaje kunja ngati limbandi na kunyala. Na bhandu anabhabhonganaje, na kughalekela pamoto, na kutinyika.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ngati mwehapa anantami mkati jangu, na malobhi ghangu anaghatemi mkati jinu, ndobhaje chokapi chemchipala nanamu anampataje.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bhela alumbalikaje Atati wangu, kwa bhela mompambaki mapambiku nakanopi, na kwa indela jeniheji anambya bhabhulwa bhangu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngati Atati moambali nepani, nanatu monumpali mwehapa. Njendalyaje kutama mu upalu wangu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ngati anamkamwili amuli yangu, anamtamaje mu upalu wangu, ngati bhela nepani monikamulile amuli ya Atati wangu, na kutama mu upalu waki.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chiheku changu chibya mkati jinu, na chiheku chinu chikubhaje kamili.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Amuli jangu nde ajeji: Mpalanaye ngati nepani monumpali mwehapa.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Njeta mundu joabhi na upalu ukolongwa kupeta ghongone, mundu kuubhoha womi waki kwa ndandi ja bhakochi bhaki.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwehapa mbi bhakochi bhangu, ngati anantendiki ghanundaghalakile.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nganundohi bhatumika kabhete, kwa ndandi mtumika ngacheamanya cheatenda bambo waki. Nambu mwehapa nundohiki bhakochi bhangu, maghambu numpwaghi mambu ghokapi ghanyowini kwa Atati wangu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nga mwehapa mwemunhawili nepani, nambu nepani nde nenunhawili mwehapa, nanatu numbekiki njenda mkapambikaje mapambiku, na mapambiku ghinu ghapataje kutamakila, nahuli lokapi lemundobha Atati kupetela lihina langu, ampekyaje.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Haghagha nundaghalaki mwehapa, nahuli mpalanaje.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Ngati bhandu bha pundema anabhunhakali mwehapa, mmanyi kubha bhakanhakali nepani mangane ja kunhakali mwehapa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ngati mkabhi bhandu bha pundema, ndema ukabya umpaliki bhabhabhi bhaki. Nambu kwa kubha mwehapa nga mabhandu bha pundema, nambu nepani nakunhawili kuhuma pundema, kwa ndandi jeniheji bhandu bha pundema bhunhakalila.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nkombukaje malobhi ghangu ghanakumpwaghile, ‘Mtumika nga nkolongwa kupeta bambo waki. Ngati bhakang'ahiki nepani, anabhung'aha na mwehapa bhelabhela, na ngati bhakakamwi malobhi ghangu, anabhakamulaje na malobhi ghinu bhelabhela.’
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nambu ghanihagha ghokapi anabhuntendilaje mwehapa kwa ndandi ja lihina langu, maghambu ngachebhummanyi jombi joandumike.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngati nganakahikiki na kupwagha nabhu, ngabhakabhi na mahoku, nambu sajenu ngachebhabhili na cha kukopunganela kwa mahoku ghabhu.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Jola joanhakali nepani, anhakalila na Atati wangu bhelabhela.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ngati nganakatendiki kwabhu mahengu ghangakughatenda mundu jongi jokapi, ngabhakabhi na mahoku. Nambu sajenu bhaweni ngangachu yenu na bhakali kutuhakalila nepani papamu na Atati wangu.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Nambu bhatendiki bhenibhela nahuli malobhi ghala ghaghalembakiki mu Shelia jabhu ghapitalyaje, ghaghapwagha, ‘Bhakanhakali waka.’ ”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Nambu paanahikaje Mjangatila hoju, joananuntumaje kwinu kuhuma kwa Atati, yani, Roho Mhuhu wa chakaka joahuma kwa Atati, najombi anaanandilaje nepane.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Mwehapa nanamu mnandila, kwa ndandi mkabhi papamu na nepani kutumbu pakutumbula.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.