João 15
mpa (MPA) vs NTLH
1 “Nepani nde mzabibu wa chakaka, na Atati wangu nde ndeme.
1 Jesus disse:
2 Kila limbandi mkati jangu langakupambika mapambiku, Atati wangu aliheketa. Na kila limbandi lelipambika mapambiku, Atati wangu alikulaghalila, nahuli lipambikaje mapambiku nakanopi.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Sajenu mwehapa njomwi kubha mwanyahi kwa ndandi ja malobhi ghala ghanakumpwaghile.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Mtamaje mkati jangu, na nepani mkati jinu. Ngati bhela limbandi molilepalela kupambika mapambiku kanjika jaki, nangakutama mkati ja mzabibu, bhelabhela na mwehapa ngamuwezi kupambika mapambiku, nangakutama mkati jangu.”
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Nepani nde mzabibu, na mwehapa nde mambandi. Joatama mkati jangu, na nepani mkati jaki, jonihoju apambika mapambiku nakanopi. Maghambu panga kubha nepani, mwehapa ngamuwezi kutenda chindu chokapi.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mundu jokapi jwangakutama mkati jangu, anaalekalikaje kunja ngati limbandi na kunyala. Na bhandu anabhabhonganaje, na kughalekela pamoto, na kutinyika.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ngati mwehapa anantami mkati jangu, na malobhi ghangu anaghatemi mkati jinu, ndobhaje chokapi chemchipala nanamu anampataje.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Bhela alumbalikaje Atati wangu, kwa bhela mompambaki mapambiku nakanopi, na kwa indela jeniheji anambya bhabhulwa bhangu.
8 E a natureza
9 Ngati Atati moambali nepani, nanatu monumpali mwehapa. Njendalyaje kutama mu upalu wangu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ngati anamkamwili amuli yangu, anamtamaje mu upalu wangu, ngati bhela nepani monikamulile amuli ya Atati wangu, na kutama mu upalu waki.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chiheku changu chibya mkati jinu, na chiheku chinu chikubhaje kamili.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Amuli jangu nde ajeji: Mpalanaye ngati nepani monumpali mwehapa.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Njeta mundu joabhi na upalu ukolongwa kupeta ghongone, mundu kuubhoha womi waki kwa ndandi ja bhakochi bhaki.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Mwehapa mbi bhakochi bhangu, ngati anantendiki ghanundaghalakile.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Nganundohi bhatumika kabhete, kwa ndandi mtumika ngacheamanya cheatenda bambo waki. Nambu mwehapa nundohiki bhakochi bhangu, maghambu numpwaghi mambu ghokapi ghanyowini kwa Atati wangu.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nga mwehapa mwemunhawili nepani, nambu nepani nde nenunhawili mwehapa, nanatu numbekiki njenda mkapambikaje mapambiku, na mapambiku ghinu ghapataje kutamakila, nahuli lokapi lemundobha Atati kupetela lihina langu, ampekyaje.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Haghagha nundaghalaki mwehapa, nahuli mpalanaje.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Ngati bhandu bha pundema anabhunhakali mwehapa, mmanyi kubha bhakanhakali nepani mangane ja kunhakali mwehapa.
18 Jesus continuou:
19 Ngati mkabhi bhandu bha pundema, ndema ukabya umpaliki bhabhabhi bhaki. Nambu kwa kubha mwehapa nga mabhandu bha pundema, nambu nepani nakunhawili kuhuma pundema, kwa ndandi jeniheji bhandu bha pundema bhunhakalila.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Nkombukaje malobhi ghangu ghanakumpwaghile, ‘Mtumika nga nkolongwa kupeta bambo waki. Ngati bhakang'ahiki nepani, anabhung'aha na mwehapa bhelabhela, na ngati bhakakamwi malobhi ghangu, anabhakamulaje na malobhi ghinu bhelabhela.’
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Nambu ghanihagha ghokapi anabhuntendilaje mwehapa kwa ndandi ja lihina langu, maghambu ngachebhummanyi jombi joandumike.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngati nganakahikiki na kupwagha nabhu, ngabhakabhi na mahoku, nambu sajenu ngachebhabhili na cha kukopunganela kwa mahoku ghabhu.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Jola joanhakali nepani, anhakalila na Atati wangu bhelabhela.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ngati nganakatendiki kwabhu mahengu ghangakughatenda mundu jongi jokapi, ngabhakabhi na mahoku. Nambu sajenu bhaweni ngangachu yenu na bhakali kutuhakalila nepani papamu na Atati wangu.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nambu bhatendiki bhenibhela nahuli malobhi ghala ghaghalembakiki mu Shelia jabhu ghapitalyaje, ghaghapwagha, ‘Bhakanhakali waka.’ ”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Nambu paanahikaje Mjangatila hoju, joananuntumaje kwinu kuhuma kwa Atati, yani, Roho Mhuhu wa chakaka joahuma kwa Atati, najombi anaanandilaje nepane.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mwehapa nanamu mnandila, kwa ndandi mkabhi papamu na nepani kutumbu pakutumbula.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.