João 15
mpa (MPA) vs ARIB
1 “Nepani nde mzabibu wa chakaka, na Atati wangu nde ndeme.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Kila limbandi mkati jangu langakupambika mapambiku, Atati wangu aliheketa. Na kila limbandi lelipambika mapambiku, Atati wangu alikulaghalila, nahuli lipambikaje mapambiku nakanopi.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Sajenu mwehapa njomwi kubha mwanyahi kwa ndandi ja malobhi ghala ghanakumpwaghile.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Mtamaje mkati jangu, na nepani mkati jinu. Ngati bhela limbandi molilepalela kupambika mapambiku kanjika jaki, nangakutama mkati ja mzabibu, bhelabhela na mwehapa ngamuwezi kupambika mapambiku, nangakutama mkati jangu.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Nepani nde mzabibu, na mwehapa nde mambandi. Joatama mkati jangu, na nepani mkati jaki, jonihoju apambika mapambiku nakanopi. Maghambu panga kubha nepani, mwehapa ngamuwezi kutenda chindu chokapi.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundu jokapi jwangakutama mkati jangu, anaalekalikaje kunja ngati limbandi na kunyala. Na bhandu anabhabhonganaje, na kughalekela pamoto, na kutinyika.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ngati mwehapa anantami mkati jangu, na malobhi ghangu anaghatemi mkati jinu, ndobhaje chokapi chemchipala nanamu anampataje.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bhela alumbalikaje Atati wangu, kwa bhela mompambaki mapambiku nakanopi, na kwa indela jeniheji anambya bhabhulwa bhangu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngati Atati moambali nepani, nanatu monumpali mwehapa. Njendalyaje kutama mu upalu wangu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ngati anamkamwili amuli yangu, anamtamaje mu upalu wangu, ngati bhela nepani monikamulile amuli ya Atati wangu, na kutama mu upalu waki.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chiheku changu chibya mkati jinu, na chiheku chinu chikubhaje kamili.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Amuli jangu nde ajeji: Mpalanaye ngati nepani monumpali mwehapa.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Njeta mundu joabhi na upalu ukolongwa kupeta ghongone, mundu kuubhoha womi waki kwa ndandi ja bhakochi bhaki.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwehapa mbi bhakochi bhangu, ngati anantendiki ghanundaghalakile.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nganundohi bhatumika kabhete, kwa ndandi mtumika ngacheamanya cheatenda bambo waki. Nambu mwehapa nundohiki bhakochi bhangu, maghambu numpwaghi mambu ghokapi ghanyowini kwa Atati wangu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Nga mwehapa mwemunhawili nepani, nambu nepani nde nenunhawili mwehapa, nanatu numbekiki njenda mkapambikaje mapambiku, na mapambiku ghinu ghapataje kutamakila, nahuli lokapi lemundobha Atati kupetela lihina langu, ampekyaje.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Haghagha nundaghalaki mwehapa, nahuli mpalanaje.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ngati bhandu bha pundema anabhunhakali mwehapa, mmanyi kubha bhakanhakali nepani mangane ja kunhakali mwehapa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ngati mkabhi bhandu bha pundema, ndema ukabya umpaliki bhabhabhi bhaki. Nambu kwa kubha mwehapa nga mabhandu bha pundema, nambu nepani nakunhawili kuhuma pundema, kwa ndandi jeniheji bhandu bha pundema bhunhakalila.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nkombukaje malobhi ghangu ghanakumpwaghile, ‘Mtumika nga nkolongwa kupeta bambo waki. Ngati bhakang'ahiki nepani, anabhung'aha na mwehapa bhelabhela, na ngati bhakakamwi malobhi ghangu, anabhakamulaje na malobhi ghinu bhelabhela.’
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Nambu ghanihagha ghokapi anabhuntendilaje mwehapa kwa ndandi ja lihina langu, maghambu ngachebhummanyi jombi joandumike.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngati nganakahikiki na kupwagha nabhu, ngabhakabhi na mahoku, nambu sajenu ngachebhabhili na cha kukopunganela kwa mahoku ghabhu.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Jola joanhakali nepani, anhakalila na Atati wangu bhelabhela.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ngati nganakatendiki kwabhu mahengu ghangakughatenda mundu jongi jokapi, ngabhakabhi na mahoku. Nambu sajenu bhaweni ngangachu yenu na bhakali kutuhakalila nepani papamu na Atati wangu.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Nambu bhatendiki bhenibhela nahuli malobhi ghala ghaghalembakiki mu Shelia jabhu ghapitalyaje, ghaghapwagha, ‘Bhakanhakali waka.’ ”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Nambu paanahikaje Mjangatila hoju, joananuntumaje kwinu kuhuma kwa Atati, yani, Roho Mhuhu wa chakaka joahuma kwa Atati, najombi anaanandilaje nepane.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Mwehapa nanamu mnandila, kwa ndandi mkabhi papamu na nepani kutumbu pakutumbula.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.