João 15

mpa (MPA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nepani nde mzabibu wa chakaka, na Atati wangu nde ndeme.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kila limbandi mkati jangu langakupambika mapambiku, Atati wangu aliheketa. Na kila limbandi lelipambika mapambiku, Atati wangu alikulaghalila, nahuli lipambikaje mapambiku nakanopi.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Sajenu mwehapa njomwi kubha mwanyahi kwa ndandi ja malobhi ghala ghanakumpwaghile.
3 Vós
4 Mtamaje mkati jangu, na nepani mkati jinu. Ngati bhela limbandi molilepalela kupambika mapambiku kanjika jaki, nangakutama mkati ja mzabibu, bhelabhela na mwehapa ngamuwezi kupambika mapambiku, nangakutama mkati jangu.”
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Nepani nde mzabibu, na mwehapa nde mambandi. Joatama mkati jangu, na nepani mkati jaki, jonihoju apambika mapambiku nakanopi. Maghambu panga kubha nepani, mwehapa ngamuwezi kutenda chindu chokapi.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Mundu jokapi jwangakutama mkati jangu, anaalekalikaje kunja ngati limbandi na kunyala. Na bhandu anabhabhonganaje, na kughalekela pamoto, na kutinyika.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ngati mwehapa anantami mkati jangu, na malobhi ghangu anaghatemi mkati jinu, ndobhaje chokapi chemchipala nanamu anampataje.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bhela alumbalikaje Atati wangu, kwa bhela mompambaki mapambiku nakanopi, na kwa indela jeniheji anambya bhabhulwa bhangu.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngati Atati moambali nepani, nanatu monumpali mwehapa. Njendalyaje kutama mu upalu wangu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ngati anamkamwili amuli yangu, anamtamaje mu upalu wangu, ngati bhela nepani monikamulile amuli ya Atati wangu, na kutama mu upalu waki.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chiheku changu chibya mkati jinu, na chiheku chinu chikubhaje kamili.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Amuli jangu nde ajeji: Mpalanaye ngati nepani monumpali mwehapa.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Njeta mundu joabhi na upalu ukolongwa kupeta ghongone, mundu kuubhoha womi waki kwa ndandi ja bhakochi bhaki.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwehapa mbi bhakochi bhangu, ngati anantendiki ghanundaghalakile.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nganundohi bhatumika kabhete, kwa ndandi mtumika ngacheamanya cheatenda bambo waki. Nambu mwehapa nundohiki bhakochi bhangu, maghambu numpwaghi mambu ghokapi ghanyowini kwa Atati wangu.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nga mwehapa mwemunhawili nepani, nambu nepani nde nenunhawili mwehapa, nanatu numbekiki njenda mkapambikaje mapambiku, na mapambiku ghinu ghapataje kutamakila, nahuli lokapi lemundobha Atati kupetela lihina langu, ampekyaje.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Haghagha nundaghalaki mwehapa, nahuli mpalanaje.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ngati bhandu bha pundema anabhunhakali mwehapa, mmanyi kubha bhakanhakali nepani mangane ja kunhakali mwehapa.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ngati mkabhi bhandu bha pundema, ndema ukabya umpaliki bhabhabhi bhaki. Nambu kwa kubha mwehapa nga mabhandu bha pundema, nambu nepani nakunhawili kuhuma pundema, kwa ndandi jeniheji bhandu bha pundema bhunhakalila.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nkombukaje malobhi ghangu ghanakumpwaghile, ‘Mtumika nga nkolongwa kupeta bambo waki. Ngati bhakang'ahiki nepani, anabhung'aha na mwehapa bhelabhela, na ngati bhakakamwi malobhi ghangu, anabhakamulaje na malobhi ghinu bhelabhela.’
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nambu ghanihagha ghokapi anabhuntendilaje mwehapa kwa ndandi ja lihina langu, maghambu ngachebhummanyi jombi joandumike.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngati nganakahikiki na kupwagha nabhu, ngabhakabhi na mahoku, nambu sajenu ngachebhabhili na cha kukopunganela kwa mahoku ghabhu.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Jola joanhakali nepani, anhakalila na Atati wangu bhelabhela.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ngati nganakatendiki kwabhu mahengu ghangakughatenda mundu jongi jokapi, ngabhakabhi na mahoku. Nambu sajenu bhaweni ngangachu yenu na bhakali kutuhakalila nepani papamu na Atati wangu.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Nambu bhatendiki bhenibhela nahuli malobhi ghala ghaghalembakiki mu Shelia jabhu ghapitalyaje, ghaghapwagha, ‘Bhakanhakali waka.’ ”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Nambu paanahikaje Mjangatila hoju, joananuntumaje kwinu kuhuma kwa Atati, yani, Roho Mhuhu wa chakaka joahuma kwa Atati, najombi anaanandilaje nepane.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Mwehapa nanamu mnandila, kwa ndandi mkabhi papamu na nepani kutumbu pakutumbula.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.