Tiago 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zak wede naabo ki Raa wo ki Galmeega Isa Almasi, nʼun tʼize toose a kune pay ɗoŋ Raa ɗoŋ i lekkiyo teepiyo adda duniya.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Zemɓa ki nuŋ, kune ulbuguŋ un iso uŋse ɓaadaŋ aame un iido munɗa wede oon̰e tuuku toŋ maŋ,
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 kono kun suune, aame a zaapu kʼadduguŋ a Raa gette kun ôhire toogo a naamiya maŋ, kun tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi bini ɗaŋgu.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Wo kun lekko zeere kono a seeɗuguŋ ere kun ziiɗa zakiɗi gette tʼa kʼôhira ye bini ɗaŋgu, iŋkino kun tʼisa ɗoŋ i-dirse, kun îide, kun a ki biite ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa me.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Aame wede soo ti diinaguŋ i baatiya suuniyo kʼono maŋ, yi tondo Raa wo yoŋ yi di tʼela, kono Raa yoŋ yʼeliyo a ɗoŋ pay daa dooziyo wo ti beehiyko.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Wo i dehu yoŋ yʼa tonde ti zaapu kʼadde a Raa daa niiku adda kʼaddí, kono wede i-dʼede niikiyo adda kʼaddí geŋ, yoŋ aakede ahu ɗoŋ ki bar maaye yiʼni kolzite ɓaadaŋ an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Wede iŋkino geŋ yʼelke ye yi-tʼoona munɗa ti bey Galmeega Raa me,
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 kono yoŋ yi-ɓaakiysa, elkiyadí soo ye a munɗa wede yʼisiyo tuuku toŋ maŋ.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Leema wede i-kʼede munɗa ye geŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize goole,
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 wo wede laale toŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize n̰eŋku, kono yoŋ yi-tʼeŋgila aakede bobbo kʼinda.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Peeɗo ti koliyo, ti dʼoggiyo wehini, bobbo i-ti baahu, i-tʼeepiyo wo majjaanikatú ti-daggiya. Geŋ iŋkino kay wede laale toŋ, yʼa dagga adda diine naabiyagí ɗoŋ yʼisiyo geŋ me.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Uŋsuwo a wede yʼa seeɗu zakiɗi a sulɗi ɗoŋ oon̰e bini ɗaŋgu, kono aame Raa yi ti yʼ niime maŋ, yʼa tʼooney kaɗumul ere ki wede i jiire, todʼte lekkiyo ere ki daayum Raa yi ruute yʼan tʼela a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Aame wede yoŋ an yi niime daggiya maŋ, yi ki roote ye: «I ni niime daggiya Raa me», kono wede tuuku toŋ maŋ yi kʼaane naamiya daggiya Raa yʼa kʼise ulsu ye, wo yode Raa batum yi ki naame daggiya wede ye.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Wo ki kotto maŋ, wede tuuku toŋ yi tʼettiyo adda naamiya daggiya geŋ, aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, geŋ an di yʼargu wo an ti yʼ daggiya.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Wo aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, i-tʼehiyo olɗiko, wo olɗiko gette ti dʼohire dʼohire, saŋ tʼa ti ɗaŋgu ti wede yʼa tʼinda.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani munɗa a kiʼn biite ye in ooniyo geŋ, kane anʼtiyo ti kandaane, ti Raa wede i ziipe sulɗi ɗoŋ i-tooriyo a kandaane. Wo yo Raa geŋ yi ki kama tuddí ye, yoŋ i-kʼede munɗa aa undiso ere i-ti kama tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o ye.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Yode batum yʼa dihe kine in dʼûune ehiyo ere aware tʼurzi kʼonamí ɗoŋ ɗerec geŋ me, kono kine in tʼise ki poone ti diine sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono eŋ kun ollo koɗuwo: Wede tuuku toŋ kuwwagí i-tʼiso soodo kʼollige kʼono, bizí attiɗi ki rootiyo wo kulkuwadí ti koona attiɗi,
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 kono wede yi ti gulkuwe geŋ, yi kʼaane yi ki lekke ye lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu te.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Iŋkino kun oolo sulɗi ɗoŋ pay un diʼn isiyo ganigi, ti bundiko ere i ceeriyo eego un dʼede gette. Ono ɗoŋ Raa yʼun ele adda kʼadduguŋ geŋ, kunʼni sooɗo ti tassuwa, kono kane geŋ an dʼede toogo kʼuttiyaguŋ.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Kuneʼŋ, ono Raa kun tiʼn olli ollige ɗaŋŋal ye, wo kunʼni sooɗo kun dʼoziro eego, para maŋ kune batum kun ti dagga tudduguŋ te.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Ɗerec, wede geŋ ono yiʼn ollige wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede yi wolliyo ume kʼedayí adda kaynaaŋa miŋ, yoŋ miŋ yode.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Aame yi ti wolliyo yʼeŋgilso maŋ, a kaamiki i-danɗiya yoŋ mummino geŋ me.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Wo eŋ ki wede i ti wolliyto koɗuwo urzi kʼoogoro ere beehiye munɗa a ki ti biite ye, ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko gettiyo. Yoŋ yi lekkiyo kettiyo daayum a tode, ono Raa yiʼn ollige ere saŋ i ki danɗiya ye, wo yi sooru eego. Iŋkino wede geŋ yʼa tʼoona uŋsuwo a munɗa wede yʼisiyo geŋ me.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Aame wede yʼelkiyo yi daaniya urzi Raa wo bizí yi ki ti yʼ seɗɗu ye maŋ, geŋ yi ti daggiya tuddí batum, urzi daaniya Raazí ki bita.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Urzi wede kamilen̰ daa kʼolɗiko ki daaniya Meega Raa en̰n̰o: Mandayɗayi ti noŋgayi kunʼni noogo adda dabaradaŋ te, wo kʼa booho tuddá ti sulɗi pay ɗoŋ ulpi adda duniya.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.