Tiago 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zak wede naabo ki Raa wo ki Galmeega Isa Almasi, nʼun tʼize toose a kune pay ɗoŋ Raa ɗoŋ i lekkiyo teepiyo adda duniya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Zemɓa ki nuŋ, kune ulbuguŋ un iso uŋse ɓaadaŋ aame un iido munɗa wede oon̰e tuuku toŋ maŋ,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 kono kun suune, aame a zaapu kʼadduguŋ a Raa gette kun ôhire toogo a naamiya maŋ, kun tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi bini ɗaŋgu.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Wo kun lekko zeere kono a seeɗuguŋ ere kun ziiɗa zakiɗi gette tʼa kʼôhira ye bini ɗaŋgu, iŋkino kun tʼisa ɗoŋ i-dirse, kun îide, kun a ki biite ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa me.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Aame wede soo ti diinaguŋ i baatiya suuniyo kʼono maŋ, yi tondo Raa wo yoŋ yi di tʼela, kono Raa yoŋ yʼeliyo a ɗoŋ pay daa dooziyo wo ti beehiyko.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Wo i dehu yoŋ yʼa tonde ti zaapu kʼadde a Raa daa niiku adda kʼaddí, kono wede i-dʼede niikiyo adda kʼaddí geŋ, yoŋ aakede ahu ɗoŋ ki bar maaye yiʼni kolzite ɓaadaŋ an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Wede iŋkino geŋ yʼelke ye yi-tʼoona munɗa ti bey Galmeega Raa me,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 kono yoŋ yi-ɓaakiysa, elkiyadí soo ye a munɗa wede yʼisiyo tuuku toŋ maŋ.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Leema wede i-kʼede munɗa ye geŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize goole,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 wo wede laale toŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize n̰eŋku, kono yoŋ yi-tʼeŋgila aakede bobbo kʼinda.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Peeɗo ti koliyo, ti dʼoggiyo wehini, bobbo i-ti baahu, i-tʼeepiyo wo majjaanikatú ti-daggiya. Geŋ iŋkino kay wede laale toŋ, yʼa dagga adda diine naabiyagí ɗoŋ yʼisiyo geŋ me.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Uŋsuwo a wede yʼa seeɗu zakiɗi a sulɗi ɗoŋ oon̰e bini ɗaŋgu, kono aame Raa yi ti yʼ niime maŋ, yʼa tʼooney kaɗumul ere ki wede i jiire, todʼte lekkiyo ere ki daayum Raa yi ruute yʼan tʼela a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aame wede yoŋ an yi niime daggiya maŋ, yi ki roote ye: «I ni niime daggiya Raa me», kono wede tuuku toŋ maŋ yi kʼaane naamiya daggiya Raa yʼa kʼise ulsu ye, wo yode Raa batum yi ki naame daggiya wede ye.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Wo ki kotto maŋ, wede tuuku toŋ yi tʼettiyo adda naamiya daggiya geŋ, aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, geŋ an di yʼargu wo an ti yʼ daggiya.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Wo aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, i-tʼehiyo olɗiko, wo olɗiko gette ti dʼohire dʼohire, saŋ tʼa ti ɗaŋgu ti wede yʼa tʼinda.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani munɗa a kiʼn biite ye in ooniyo geŋ, kane anʼtiyo ti kandaane, ti Raa wede i ziipe sulɗi ɗoŋ i-tooriyo a kandaane. Wo yo Raa geŋ yi ki kama tuddí ye, yoŋ i-kʼede munɗa aa undiso ere i-ti kama tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o ye.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yode batum yʼa dihe kine in dʼûune ehiyo ere aware tʼurzi kʼonamí ɗoŋ ɗerec geŋ me, kono kine in tʼise ki poone ti diine sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono eŋ kun ollo koɗuwo: Wede tuuku toŋ kuwwagí i-tʼiso soodo kʼollige kʼono, bizí attiɗi ki rootiyo wo kulkuwadí ti koona attiɗi,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 kono wede yi ti gulkuwe geŋ, yi kʼaane yi ki lekke ye lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu te.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Iŋkino kun oolo sulɗi ɗoŋ pay un diʼn isiyo ganigi, ti bundiko ere i ceeriyo eego un dʼede gette. Ono ɗoŋ Raa yʼun ele adda kʼadduguŋ geŋ, kunʼni sooɗo ti tassuwa, kono kane geŋ an dʼede toogo kʼuttiyaguŋ.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Kuneʼŋ, ono Raa kun tiʼn olli ollige ɗaŋŋal ye, wo kunʼni sooɗo kun dʼoziro eego, para maŋ kune batum kun ti dagga tudduguŋ te.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ɗerec, wede geŋ ono yiʼn ollige wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede yi wolliyo ume kʼedayí adda kaynaaŋa miŋ, yoŋ miŋ yode.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Aame yi ti wolliyo yʼeŋgilso maŋ, a kaamiki i-danɗiya yoŋ mummino geŋ me.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Wo eŋ ki wede i ti wolliyto koɗuwo urzi kʼoogoro ere beehiye munɗa a ki ti biite ye, ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko gettiyo. Yoŋ yi lekkiyo kettiyo daayum a tode, ono Raa yiʼn ollige ere saŋ i ki danɗiya ye, wo yi sooru eego. Iŋkino wede geŋ yʼa tʼoona uŋsuwo a munɗa wede yʼisiyo geŋ me.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Aame wede yʼelkiyo yi daaniya urzi Raa wo bizí yi ki ti yʼ seɗɗu ye maŋ, geŋ yi ti daggiya tuddí batum, urzi daaniya Raazí ki bita.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Urzi wede kamilen̰ daa kʼolɗiko ki daaniya Meega Raa en̰n̰o: Mandayɗayi ti noŋgayi kunʼni noogo adda dabaradaŋ te, wo kʼa booho tuddá ti sulɗi pay ɗoŋ ulpi adda duniya.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.