Tiago 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zak wede naabo ki Raa wo ki Galmeega Isa Almasi, nʼun tʼize toose a kune pay ɗoŋ Raa ɗoŋ i lekkiyo teepiyo adda duniya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Zemɓa ki nuŋ, kune ulbuguŋ un iso uŋse ɓaadaŋ aame un iido munɗa wede oon̰e tuuku toŋ maŋ,
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 kono kun suune, aame a zaapu kʼadduguŋ a Raa gette kun ôhire toogo a naamiya maŋ, kun tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi bini ɗaŋgu.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Wo kun lekko zeere kono a seeɗuguŋ ere kun ziiɗa zakiɗi gette tʼa kʼôhira ye bini ɗaŋgu, iŋkino kun tʼisa ɗoŋ i-dirse, kun îide, kun a ki biite ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa me.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Aame wede soo ti diinaguŋ i baatiya suuniyo kʼono maŋ, yi tondo Raa wo yoŋ yi di tʼela, kono Raa yoŋ yʼeliyo a ɗoŋ pay daa dooziyo wo ti beehiyko.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Wo i dehu yoŋ yʼa tonde ti zaapu kʼadde a Raa daa niiku adda kʼaddí, kono wede i-dʼede niikiyo adda kʼaddí geŋ, yoŋ aakede ahu ɗoŋ ki bar maaye yiʼni kolzite ɓaadaŋ an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Wede iŋkino geŋ yʼelke ye yi-tʼoona munɗa ti bey Galmeega Raa me,
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 kono yoŋ yi-ɓaakiysa, elkiyadí soo ye a munɗa wede yʼisiyo tuuku toŋ maŋ.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Leema wede i-kʼede munɗa ye geŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize goole,
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 wo wede laale toŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize n̰eŋku, kono yoŋ yi-tʼeŋgila aakede bobbo kʼinda.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Peeɗo ti koliyo, ti dʼoggiyo wehini, bobbo i-ti baahu, i-tʼeepiyo wo majjaanikatú ti-daggiya. Geŋ iŋkino kay wede laale toŋ, yʼa dagga adda diine naabiyagí ɗoŋ yʼisiyo geŋ me.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Uŋsuwo a wede yʼa seeɗu zakiɗi a sulɗi ɗoŋ oon̰e bini ɗaŋgu, kono aame Raa yi ti yʼ niime maŋ, yʼa tʼooney kaɗumul ere ki wede i jiire, todʼte lekkiyo ere ki daayum Raa yi ruute yʼan tʼela a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Aame wede yoŋ an yi niime daggiya maŋ, yi ki roote ye: «I ni niime daggiya Raa me», kono wede tuuku toŋ maŋ yi kʼaane naamiya daggiya Raa yʼa kʼise ulsu ye, wo yode Raa batum yi ki naame daggiya wede ye.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Wo ki kotto maŋ, wede tuuku toŋ yi tʼettiyo adda naamiya daggiya geŋ, aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, geŋ an di yʼargu wo an ti yʼ daggiya.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Wo aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, i-tʼehiyo olɗiko, wo olɗiko gette ti dʼohire dʼohire, saŋ tʼa ti ɗaŋgu ti wede yʼa tʼinda.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani munɗa a kiʼn biite ye in ooniyo geŋ, kane anʼtiyo ti kandaane, ti Raa wede i ziipe sulɗi ɗoŋ i-tooriyo a kandaane. Wo yo Raa geŋ yi ki kama tuddí ye, yoŋ i-kʼede munɗa aa undiso ere i-ti kama tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o ye.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Yode batum yʼa dihe kine in dʼûune ehiyo ere aware tʼurzi kʼonamí ɗoŋ ɗerec geŋ me, kono kine in tʼise ki poone ti diine sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono eŋ kun ollo koɗuwo: Wede tuuku toŋ kuwwagí i-tʼiso soodo kʼollige kʼono, bizí attiɗi ki rootiyo wo kulkuwadí ti koona attiɗi,
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 kono wede yi ti gulkuwe geŋ, yi kʼaane yi ki lekke ye lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu te.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Iŋkino kun oolo sulɗi ɗoŋ pay un diʼn isiyo ganigi, ti bundiko ere i ceeriyo eego un dʼede gette. Ono ɗoŋ Raa yʼun ele adda kʼadduguŋ geŋ, kunʼni sooɗo ti tassuwa, kono kane geŋ an dʼede toogo kʼuttiyaguŋ.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kuneʼŋ, ono Raa kun tiʼn olli ollige ɗaŋŋal ye, wo kunʼni sooɗo kun dʼoziro eego, para maŋ kune batum kun ti dagga tudduguŋ te.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Ɗerec, wede geŋ ono yiʼn ollige wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede yi wolliyo ume kʼedayí adda kaynaaŋa miŋ, yoŋ miŋ yode.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Aame yi ti wolliyo yʼeŋgilso maŋ, a kaamiki i-danɗiya yoŋ mummino geŋ me.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Wo eŋ ki wede i ti wolliyto koɗuwo urzi kʼoogoro ere beehiye munɗa a ki ti biite ye, ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko gettiyo. Yoŋ yi lekkiyo kettiyo daayum a tode, ono Raa yiʼn ollige ere saŋ i ki danɗiya ye, wo yi sooru eego. Iŋkino wede geŋ yʼa tʼoona uŋsuwo a munɗa wede yʼisiyo geŋ me.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Aame wede yʼelkiyo yi daaniya urzi Raa wo bizí yi ki ti yʼ seɗɗu ye maŋ, geŋ yi ti daggiya tuddí batum, urzi daaniya Raazí ki bita.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Urzi wede kamilen̰ daa kʼolɗiko ki daaniya Meega Raa en̰n̰o: Mandayɗayi ti noŋgayi kunʼni noogo adda dabaradaŋ te, wo kʼa booho tuddá ti sulɗi pay ɗoŋ ulpi adda duniya.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.