Tiago 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Zak wede naabo ki Raa wo ki Galmeega Isa Almasi, nʼun tʼize toose a kune pay ɗoŋ Raa ɗoŋ i lekkiyo teepiyo adda duniya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Zemɓa ki nuŋ, kune ulbuguŋ un iso uŋse ɓaadaŋ aame un iido munɗa wede oon̰e tuuku toŋ maŋ,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 kono kun suune, aame a zaapu kʼadduguŋ a Raa gette kun ôhire toogo a naamiya maŋ, kun tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi bini ɗaŋgu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Wo kun lekko zeere kono a seeɗuguŋ ere kun ziiɗa zakiɗi gette tʼa kʼôhira ye bini ɗaŋgu, iŋkino kun tʼisa ɗoŋ i-dirse, kun îide, kun a ki biite ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa me.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Aame wede soo ti diinaguŋ i baatiya suuniyo kʼono maŋ, yi tondo Raa wo yoŋ yi di tʼela, kono Raa yoŋ yʼeliyo a ɗoŋ pay daa dooziyo wo ti beehiyko.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Wo i dehu yoŋ yʼa tonde ti zaapu kʼadde a Raa daa niiku adda kʼaddí, kono wede i-dʼede niikiyo adda kʼaddí geŋ, yoŋ aakede ahu ɗoŋ ki bar maaye yiʼni kolzite ɓaadaŋ an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Wede iŋkino geŋ yʼelke ye yi-tʼoona munɗa ti bey Galmeega Raa me,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 kono yoŋ yi-ɓaakiysa, elkiyadí soo ye a munɗa wede yʼisiyo tuuku toŋ maŋ.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Leema wede i-kʼede munɗa ye geŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize goole,
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 wo wede laale toŋ, ulbí i iso uŋse kono Raa yi yʼize n̰eŋku, kono yoŋ yi-tʼeŋgila aakede bobbo kʼinda.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Peeɗo ti koliyo, ti dʼoggiyo wehini, bobbo i-ti baahu, i-tʼeepiyo wo majjaanikatú ti-daggiya. Geŋ iŋkino kay wede laale toŋ, yʼa dagga adda diine naabiyagí ɗoŋ yʼisiyo geŋ me.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Uŋsuwo a wede yʼa seeɗu zakiɗi a sulɗi ɗoŋ oon̰e bini ɗaŋgu, kono aame Raa yi ti yʼ niime maŋ, yʼa tʼooney kaɗumul ere ki wede i jiire, todʼte lekkiyo ere ki daayum Raa yi ruute yʼan tʼela a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Aame wede yoŋ an yi niime daggiya maŋ, yi ki roote ye: «I ni niime daggiya Raa me», kono wede tuuku toŋ maŋ yi kʼaane naamiya daggiya Raa yʼa kʼise ulsu ye, wo yode Raa batum yi ki naame daggiya wede ye.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Wo ki kotto maŋ, wede tuuku toŋ yi tʼettiyo adda naamiya daggiya geŋ, aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, geŋ an di yʼargu wo an ti yʼ daggiya.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Wo aame yi ooliyo tuddí a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu maŋ, i-tʼehiyo olɗiko, wo olɗiko gette ti dʼohire dʼohire, saŋ tʼa ti ɗaŋgu ti wede yʼa tʼinda.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani munɗa a kiʼn biite ye in ooniyo geŋ, kane anʼtiyo ti kandaane, ti Raa wede i ziipe sulɗi ɗoŋ i-tooriyo a kandaane. Wo yo Raa geŋ yi ki kama tuddí ye, yoŋ i-kʼede munɗa aa undiso ere i-ti kama tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o ye.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Yode batum yʼa dihe kine in dʼûune ehiyo ere aware tʼurzi kʼonamí ɗoŋ ɗerec geŋ me, kono kine in tʼise ki poone ti diine sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ono eŋ kun ollo koɗuwo: Wede tuuku toŋ kuwwagí i-tʼiso soodo kʼollige kʼono, bizí attiɗi ki rootiyo wo kulkuwadí ti koona attiɗi,
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 kono wede yi ti gulkuwe geŋ, yi kʼaane yi ki lekke ye lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu te.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Iŋkino kun oolo sulɗi ɗoŋ pay un diʼn isiyo ganigi, ti bundiko ere i ceeriyo eego un dʼede gette. Ono ɗoŋ Raa yʼun ele adda kʼadduguŋ geŋ, kunʼni sooɗo ti tassuwa, kono kane geŋ an dʼede toogo kʼuttiyaguŋ.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Kuneʼŋ, ono Raa kun tiʼn olli ollige ɗaŋŋal ye, wo kunʼni sooɗo kun dʼoziro eego, para maŋ kune batum kun ti dagga tudduguŋ te.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Ɗerec, wede geŋ ono yiʼn ollige wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede yi wolliyo ume kʼedayí adda kaynaaŋa miŋ, yoŋ miŋ yode.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Aame yi ti wolliyo yʼeŋgilso maŋ, a kaamiki i-danɗiya yoŋ mummino geŋ me.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Wo eŋ ki wede i ti wolliyto koɗuwo urzi kʼoogoro ere beehiye munɗa a ki ti biite ye, ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko gettiyo. Yoŋ yi lekkiyo kettiyo daayum a tode, ono Raa yiʼn ollige ere saŋ i ki danɗiya ye, wo yi sooru eego. Iŋkino wede geŋ yʼa tʼoona uŋsuwo a munɗa wede yʼisiyo geŋ me.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Aame wede yʼelkiyo yi daaniya urzi Raa wo bizí yi ki ti yʼ seɗɗu ye maŋ, geŋ yi ti daggiya tuddí batum, urzi daaniya Raazí ki bita.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Urzi wede kamilen̰ daa kʼolɗiko ki daaniya Meega Raa en̰n̰o: Mandayɗayi ti noŋgayi kunʼni noogo adda dabaradaŋ te, wo kʼa booho tuddá ti sulɗi pay ɗoŋ ulpi adda duniya.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.