Mateus 22
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Maŋ Isa yʼan di ruute sey tʼono ombiɗe, yʼede:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo mozigo yʼize tarnaape a seeɗu kʼere kʼulí.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Yi dʼigibe ɗoŋ naabadí an di waako ɗoŋ yiʼni wiike a tarnaape seeɗu kʼere kʼulí, wo kane an di-tuugo kʼettiyo me.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ naabadí ti doolo, yʼan di ruute, yʼede: “Kunʼdo kun an rooti a ɗoŋ niʼni wiike geŋ, kunʼde: Galmeegey yʼede: Omɓo ettú tʼîide baa, kun tʼedi tarnaape seeɗu. Buŋgarzó ti in̰n̰i buŋgarí ɗoŋ ɓokkidagi îide kʼaaɗumu mozagi ni-wilɗite.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Wo kane ɗoŋ yiʼni wiike geŋ seezaŋ ye, an di tiipe wede tuuku toŋ kʼume naabadí naabadí, soŋ kʼadda doomizí, soŋ kʼume suukadí
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 wo ɗoŋ soŋ an di ziɗɗe ɗoŋ naabo mozigo, an an dʼize ulsu wo an a diʼn îide.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Iŋkino mozigo yʼa gulkuwe, yʼa igibe asigiryagí an tʼîido kane ɗoŋ i tʼîide ɗoŋ naabadí, wo geegirzaŋ an a-tʼuyyo.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Maŋ yʼan di ruute ɗoŋ naabadí, yʼede: “Omɓo tarnaape seeɗu ettú tʼîide, wo ɗe kane ɗoŋ niʼni waaku geŋ an ki tʼîide ye kʼomɓo me.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Iŋkino maŋ kunʼdo kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ pay kun tʼooney a ɗaanaguŋ geŋ kun tiʼn waaki an dʼisa tarnaape seeɗu.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ɗoŋ naabo geŋ an dʼiŋgile kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ an uune pay a ɗaanadaŋ geŋ an tiʼn wiiko, ɗoŋ beehiye ise ɗoŋ ulpi toŋ maŋ. Geŋ iŋkino biino ki tarnaape seeɗu ɗuwo an dʼûune ɓoo.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Saŋ maŋ mozigo yi-tʼiide adda biino yʼa-tʼeese ɗoŋ yiʼni wiiko, aame geŋ yi wolliyo maŋ wede soo yi ki tʼussoʼŋ kalle ki tarnaape seeɗu ye.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Mozigo yi di ruute, yʼede: “Laŋze ki nuŋ, kee ki-tʼiido daa kalle ki tarnaape seeɗu mummino me?” Wo yo wede geŋ yʼa kʼihina bizí ye.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Iŋkino maŋ mozigo yʼan di ruute ɗoŋ naabo, yʼede: “Wede eŋ kun yi sooɗo, kun ti kettito beyɗí ti zoŋɗí wo kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto ɗoŋ Raa yiʼni waaku kane ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ yi biire i-tʼetta Mozikadí kane baata.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ an a dʼirga siidaŋ, an di ruute a tukkʼIsa kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Saŋ maŋ an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagaŋ ti kane ɗoŋ a ita kʼErod. An iideʼŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, wo kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Iŋkino kʼay ki ti rooti ɗoo, elkiyadá moo a ono eŋ me: A urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko?»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Wo Isa metiŋkadaŋ yʼa ti zuune, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kun o kʼeeli soŋko tamma ere kʼeliyo jibaaye nʼa ki wolle ɗo?» Maŋ an i-dʼeele tamma soo.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?»
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode, kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ. Maŋ kane an di yʼiili a umayí, an dʼiŋgile.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 A onniyo gettiyo batum ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda geŋ an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro, yʼede: “Aame wede yi ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Iŋkino aakede di kaye i dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e, iŋkino leemadí wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa mandaayawa gette.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Wo leema gen̰n̰o toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino, maŋ kane zemɓa sarat geŋ an ti duude wo an tʼinda pay.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane ɗoŋ sarat geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane pay geŋ miŋ kulutú me?»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”» Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kane ɗoŋ duuru illiga dooyisadí gette, an i ziiɗa an di biyiso biyiso baa.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Aame Pariziyeŋ geŋ an illiga Saduseyeŋ Isa yʼan îide, bizaŋ an ki ti yʼohine ye maŋ, kane an iideʼŋ an tʼugiye kaŋ soo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Wo wede soo ti diinayaŋ, yoŋ wede suuniyo kʼoogoro, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono, wo yʼa yi tunde, yʼede:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Wede dooyisadey, adda mattup kʼoogoro Muusa, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «“Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay wo ti elkiyadá pay.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Geŋ urzi kʼoogoro wede goole a di jiire pay.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Wo en̰n̰o wede ki sirwe toŋ, yoŋ goole aa bakadí kay, “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, toogadaŋ tiŋ urzi kʼoogoro sire en̰n̰o.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Koore kane Pariziyeŋ an lekkiyo ogiyso geŋ, Isa yʼan diʼn tunde, yʼede:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Elkiyaguŋ moo me a tukki Almasi Raa yi biire me? Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut.»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe geŋ mummino Dawut tʼurzi kʼUnde Raa yʼa yi wiike Almasi “Galmeegí” me? Ni rootiyo iŋkino kono Dawut yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Galmeega Raa yi di ruute a Galmeegó, yʼede:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Iŋkino maŋ Dawut yi yi waaku Almasi “Galmeega.” Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ti diine kane Pariziyeŋ, wenɗa soo toŋ i di kime onamí umbo. Wo ti onniyo gettiyo an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.