Mateus 22

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maŋ Isa yʼan di ruute sey tʼono ombiɗe, yʼede:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo mozigo yʼize tarnaape a seeɗu kʼere kʼulí.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yi dʼigibe ɗoŋ naabadí an di waako ɗoŋ yiʼni wiike a tarnaape seeɗu kʼere kʼulí, wo kane an di-tuugo kʼettiyo me.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ naabadí ti doolo, yʼan di ruute, yʼede: “Kunʼdo kun an rooti a ɗoŋ niʼni wiike geŋ, kunʼde: Galmeegey yʼede: Omɓo ettú tʼîide baa, kun tʼedi tarnaape seeɗu. Buŋgarzó ti in̰n̰i buŋgarí ɗoŋ ɓokkidagi îide kʼaaɗumu mozagi ni-wilɗite.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Wo kane ɗoŋ yiʼni wiike geŋ seezaŋ ye, an di tiipe wede tuuku toŋ kʼume naabadí naabadí, soŋ kʼadda doomizí, soŋ kʼume suukadí
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 wo ɗoŋ soŋ an di ziɗɗe ɗoŋ naabo mozigo, an an dʼize ulsu wo an a diʼn îide.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iŋkino mozigo yʼa gulkuwe, yʼa igibe asigiryagí an tʼîido kane ɗoŋ i tʼîide ɗoŋ naabadí, wo geegirzaŋ an a-tʼuyyo.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Maŋ yʼan di ruute ɗoŋ naabadí, yʼede: “Omɓo tarnaape seeɗu ettú tʼîide, wo ɗe kane ɗoŋ niʼni waaku geŋ an ki tʼîide ye kʼomɓo me.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Iŋkino maŋ kunʼdo kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ pay kun tʼooney a ɗaanaguŋ geŋ kun tiʼn waaki an dʼisa tarnaape seeɗu.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ɗoŋ naabo geŋ an dʼiŋgile kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ an uune pay a ɗaanadaŋ geŋ an tiʼn wiiko, ɗoŋ beehiye ise ɗoŋ ulpi toŋ maŋ. Geŋ iŋkino biino ki tarnaape seeɗu ɗuwo an dʼûune ɓoo.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Saŋ maŋ mozigo yi-tʼiide adda biino yʼa-tʼeese ɗoŋ yiʼni wiiko, aame geŋ yi wolliyo maŋ wede soo yi ki tʼussoʼŋ kalle ki tarnaape seeɗu ye.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Mozigo yi di ruute, yʼede: “Laŋze ki nuŋ, kee ki-tʼiido daa kalle ki tarnaape seeɗu mummino me?” Wo yo wede geŋ yʼa kʼihina bizí ye.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Iŋkino maŋ mozigo yʼan di ruute ɗoŋ naabo, yʼede: “Wede eŋ kun yi sooɗo, kun ti kettito beyɗí ti zoŋɗí wo kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto ɗoŋ Raa yiʼni waaku kane ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ yi biire i-tʼetta Mozikadí kane baata.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ an a dʼirga siidaŋ, an di ruute a tukkʼIsa kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Saŋ maŋ an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagaŋ ti kane ɗoŋ a ita kʼErod. An iideʼŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, wo kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Iŋkino kʼay ki ti rooti ɗoo, elkiyadá moo a ono eŋ me: A urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Wo Isa metiŋkadaŋ yʼa ti zuune, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kun o kʼeeli soŋko tamma ere kʼeliyo jibaaye nʼa ki wolle ɗo?» Maŋ an i-dʼeele tamma soo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode, kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ. Maŋ kane an di yʼiili a umayí, an dʼiŋgile.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 A onniyo gettiyo batum ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda geŋ an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro, yʼede: “Aame wede yi ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Iŋkino aakede di kaye i dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e, iŋkino leemadí wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa mandaayawa gette.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Wo leema gen̰n̰o toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino, maŋ kane zemɓa sarat geŋ an ti duude wo an tʼinda pay.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane ɗoŋ sarat geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane pay geŋ miŋ kulutú me?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”» Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kane ɗoŋ duuru illiga dooyisadí gette, an i ziiɗa an di biyiso biyiso baa.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Aame Pariziyeŋ geŋ an illiga Saduseyeŋ Isa yʼan îide, bizaŋ an ki ti yʼohine ye maŋ, kane an iideʼŋ an tʼugiye kaŋ soo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Wo wede soo ti diinayaŋ, yoŋ wede suuniyo kʼoogoro, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono, wo yʼa yi tunde, yʼede:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Wede dooyisadey, adda mattup kʼoogoro Muusa, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «“Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay wo ti elkiyadá pay.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Geŋ urzi kʼoogoro wede goole a di jiire pay.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wo en̰n̰o wede ki sirwe toŋ, yoŋ goole aa bakadí kay, “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, toogadaŋ tiŋ urzi kʼoogoro sire en̰n̰o.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Koore kane Pariziyeŋ an lekkiyo ogiyso geŋ, Isa yʼan diʼn tunde, yʼede:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Elkiyaguŋ moo me a tukki Almasi Raa yi biire me? Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe geŋ mummino Dawut tʼurzi kʼUnde Raa yʼa yi wiike Almasi “Galmeegí” me? Ni rootiyo iŋkino kono Dawut yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Galmeega Raa yi di ruute a Galmeegó, yʼede:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Iŋkino maŋ Dawut yi yi waaku Almasi “Galmeega.” Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ti diine kane Pariziyeŋ, wenɗa soo toŋ i di kime onamí umbo. Wo ti onniyo gettiyo an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.