Mateus 22
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Maŋ Isa yʼan di ruute sey tʼono ombiɗe, yʼede:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo mozigo yʼize tarnaape a seeɗu kʼere kʼulí.
2 — O
3 Yi dʼigibe ɗoŋ naabadí an di waako ɗoŋ yiʼni wiike a tarnaape seeɗu kʼere kʼulí, wo kane an di-tuugo kʼettiyo me.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ naabadí ti doolo, yʼan di ruute, yʼede: “Kunʼdo kun an rooti a ɗoŋ niʼni wiike geŋ, kunʼde: Galmeegey yʼede: Omɓo ettú tʼîide baa, kun tʼedi tarnaape seeɗu. Buŋgarzó ti in̰n̰i buŋgarí ɗoŋ ɓokkidagi îide kʼaaɗumu mozagi ni-wilɗite.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Wo kane ɗoŋ yiʼni wiike geŋ seezaŋ ye, an di tiipe wede tuuku toŋ kʼume naabadí naabadí, soŋ kʼadda doomizí, soŋ kʼume suukadí
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 wo ɗoŋ soŋ an di ziɗɗe ɗoŋ naabo mozigo, an an dʼize ulsu wo an a diʼn îide.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Iŋkino mozigo yʼa gulkuwe, yʼa igibe asigiryagí an tʼîido kane ɗoŋ i tʼîide ɗoŋ naabadí, wo geegirzaŋ an a-tʼuyyo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Maŋ yʼan di ruute ɗoŋ naabadí, yʼede: “Omɓo tarnaape seeɗu ettú tʼîide, wo ɗe kane ɗoŋ niʼni waaku geŋ an ki tʼîide ye kʼomɓo me.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Iŋkino maŋ kunʼdo kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ pay kun tʼooney a ɗaanaguŋ geŋ kun tiʼn waaki an dʼisa tarnaape seeɗu.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ɗoŋ naabo geŋ an dʼiŋgile kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ an uune pay a ɗaanadaŋ geŋ an tiʼn wiiko, ɗoŋ beehiye ise ɗoŋ ulpi toŋ maŋ. Geŋ iŋkino biino ki tarnaape seeɗu ɗuwo an dʼûune ɓoo.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Saŋ maŋ mozigo yi-tʼiide adda biino yʼa-tʼeese ɗoŋ yiʼni wiiko, aame geŋ yi wolliyo maŋ wede soo yi ki tʼussoʼŋ kalle ki tarnaape seeɗu ye.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mozigo yi di ruute, yʼede: “Laŋze ki nuŋ, kee ki-tʼiido daa kalle ki tarnaape seeɗu mummino me?” Wo yo wede geŋ yʼa kʼihina bizí ye.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Iŋkino maŋ mozigo yʼan di ruute ɗoŋ naabo, yʼede: “Wede eŋ kun yi sooɗo, kun ti kettito beyɗí ti zoŋɗí wo kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto ɗoŋ Raa yiʼni waaku kane ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ yi biire i-tʼetta Mozikadí kane baata.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ an a dʼirga siidaŋ, an di ruute a tukkʼIsa kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Saŋ maŋ an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagaŋ ti kane ɗoŋ a ita kʼErod. An iideʼŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, wo kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Iŋkino kʼay ki ti rooti ɗoo, elkiyadá moo a ono eŋ me: A urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Wo Isa metiŋkadaŋ yʼa ti zuune, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kun o kʼeeli soŋko tamma ere kʼeliyo jibaaye nʼa ki wolle ɗo?» Maŋ an i-dʼeele tamma soo.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?»
20 e ele perguntou:
21 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode, kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ. Maŋ kane an di yʼiili a umayí, an dʼiŋgile.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 A onniyo gettiyo batum ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda geŋ an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro, yʼede: “Aame wede yi ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Iŋkino aakede di kaye i dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e, iŋkino leemadí wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa mandaayawa gette.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Wo leema gen̰n̰o toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino, maŋ kane zemɓa sarat geŋ an ti duude wo an tʼinda pay.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane ɗoŋ sarat geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane pay geŋ miŋ kulutú me?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”» Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Kane ɗoŋ duuru illiga dooyisadí gette, an i ziiɗa an di biyiso biyiso baa.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Aame Pariziyeŋ geŋ an illiga Saduseyeŋ Isa yʼan îide, bizaŋ an ki ti yʼohine ye maŋ, kane an iideʼŋ an tʼugiye kaŋ soo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Wo wede soo ti diinayaŋ, yoŋ wede suuniyo kʼoogoro, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono, wo yʼa yi tunde, yʼede:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Wede dooyisadey, adda mattup kʼoogoro Muusa, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «“Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay wo ti elkiyadá pay.”
37 Jesus respondeu:
38 Geŋ urzi kʼoogoro wede goole a di jiire pay.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Wo en̰n̰o wede ki sirwe toŋ, yoŋ goole aa bakadí kay, “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, toogadaŋ tiŋ urzi kʼoogoro sire en̰n̰o.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Koore kane Pariziyeŋ an lekkiyo ogiyso geŋ, Isa yʼan diʼn tunde, yʼede:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Elkiyaguŋ moo me a tukki Almasi Raa yi biire me? Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut.»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe geŋ mummino Dawut tʼurzi kʼUnde Raa yʼa yi wiike Almasi “Galmeegí” me? Ni rootiyo iŋkino kono Dawut yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Galmeega Raa yi di ruute a Galmeegó, yʼede:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Iŋkino maŋ Dawut yi yi waaku Almasi “Galmeega.” Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ti diine kane Pariziyeŋ, wenɗa soo toŋ i di kime onamí umbo. Wo ti onniyo gettiyo an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.