Mateus 22
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Maŋ Isa yʼan di ruute sey tʼono ombiɗe, yʼede:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo mozigo yʼize tarnaape a seeɗu kʼere kʼulí.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Yi dʼigibe ɗoŋ naabadí an di waako ɗoŋ yiʼni wiike a tarnaape seeɗu kʼere kʼulí, wo kane an di-tuugo kʼettiyo me.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ɗoŋ naabadí ti doolo, yʼan di ruute, yʼede: “Kunʼdo kun an rooti a ɗoŋ niʼni wiike geŋ, kunʼde: Galmeegey yʼede: Omɓo ettú tʼîide baa, kun tʼedi tarnaape seeɗu. Buŋgarzó ti in̰n̰i buŋgarí ɗoŋ ɓokkidagi îide kʼaaɗumu mozagi ni-wilɗite.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Wo kane ɗoŋ yiʼni wiike geŋ seezaŋ ye, an di tiipe wede tuuku toŋ kʼume naabadí naabadí, soŋ kʼadda doomizí, soŋ kʼume suukadí
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 wo ɗoŋ soŋ an di ziɗɗe ɗoŋ naabo mozigo, an an dʼize ulsu wo an a diʼn îide.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Iŋkino mozigo yʼa gulkuwe, yʼa igibe asigiryagí an tʼîido kane ɗoŋ i tʼîide ɗoŋ naabadí, wo geegirzaŋ an a-tʼuyyo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Maŋ yʼan di ruute ɗoŋ naabadí, yʼede: “Omɓo tarnaape seeɗu ettú tʼîide, wo ɗe kane ɗoŋ niʼni waaku geŋ an ki tʼîide ye kʼomɓo me.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Iŋkino maŋ kunʼdo kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ pay kun tʼooney a ɗaanaguŋ geŋ kun tiʼn waaki an dʼisa tarnaape seeɗu.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ɗoŋ naabo geŋ an dʼiŋgile kʼurziyagi kʼokkime, wo ɗoŋ an uune pay a ɗaanadaŋ geŋ an tiʼn wiiko, ɗoŋ beehiye ise ɗoŋ ulpi toŋ maŋ. Geŋ iŋkino biino ki tarnaape seeɗu ɗuwo an dʼûune ɓoo.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Saŋ maŋ mozigo yi-tʼiide adda biino yʼa-tʼeese ɗoŋ yiʼni wiiko, aame geŋ yi wolliyo maŋ wede soo yi ki tʼussoʼŋ kalle ki tarnaape seeɗu ye.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Mozigo yi di ruute, yʼede: “Laŋze ki nuŋ, kee ki-tʼiido daa kalle ki tarnaape seeɗu mummino me?” Wo yo wede geŋ yʼa kʼihina bizí ye.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Iŋkino maŋ mozigo yʼan di ruute ɗoŋ naabo, yʼede: “Wede eŋ kun yi sooɗo, kun ti kettito beyɗí ti zoŋɗí wo kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto ɗoŋ Raa yiʼni waaku kane ɓaadaŋ, wo ɗe ɗoŋ yi biire i-tʼetta Mozikadí kane baata.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ an a dʼirga siidaŋ, an di ruute a tukkʼIsa kono an i tʼekka ikka tʼurzi kʼonamí.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Saŋ maŋ an dʼigibe ɗoŋ miibi ti diine sanalliyagaŋ ti kane ɗoŋ a ita kʼErod. An iideʼŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune kee ki rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec, ki kʼorgiso eda ɗuwo ye, wo kiʼni wolliyo ɗuwo geŋ pay kaŋ soo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Iŋkino kʼay ki ti rooti ɗoo, elkiyadá moo a ono eŋ me: A urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Wo Isa metiŋkadaŋ yʼa ti zuune, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, ɗe ki moo me kun o dʼekkiyo ikka me?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kun o kʼeeli soŋko tamma ere kʼeliyo jibaaye nʼa ki wolle ɗo?» Maŋ an i-dʼeele tamma soo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Wo Isa yʼanni tunde, yʼede: «Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode, kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode, kun i yʼelo.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Aame an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ. Maŋ kane an di yʼiili a umayí, an dʼiŋgile.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 A onniyo gettiyo batum ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ geŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda geŋ an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro, yʼede: “Aame wede yi ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Iŋkino aakede di kaye i dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone geŋ yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e, iŋkino leemadí wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa mandaayawa gette.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Wo leema gen̰n̰o toŋ yʼa inda daa magin̰e kay, wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino, maŋ kane zemɓa sarat geŋ an ti duude wo an tʼinda pay.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Aame kane sarat geŋ pay an tʼinda maŋ, tode erewo gettiyo toŋ tʼaa dʼinda.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane ɗoŋ sarat geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane pay geŋ miŋ kulutú me?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun ti digge a elkiyaguŋ, kono kun kiʼn suune ye ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, ise toogo Raa toŋ maŋ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ɗerec, a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa, wo ɗe an di lekkey daa seɗɗu aa maaleekiyagi a kandaane.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, ki kotto kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Nuŋ Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”» Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kane ɗoŋ duuru illiga dooyisadí gette, an i ziiɗa an di biyiso biyiso baa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Aame Pariziyeŋ geŋ an illiga Saduseyeŋ Isa yʼan îide, bizaŋ an ki ti yʼohine ye maŋ, kane an iideʼŋ an tʼugiye kaŋ soo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Wo wede soo ti diinayaŋ, yoŋ wede suuniyo kʼoogoro, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono, wo yʼa yi tunde, yʼede:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Wede dooyisadey, adda mattup kʼoogoro Muusa, urzi kʼoogoro wede goole a jiire tuuku me?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «“Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay wo ti elkiyadá pay.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Geŋ urzi kʼoogoro wede goole a di jiire pay.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wo en̰n̰o wede ki sirwe toŋ, yoŋ goole aa bakadí kay, “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa, ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, toogadaŋ tiŋ urzi kʼoogoro sire en̰n̰o.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Koore kane Pariziyeŋ an lekkiyo ogiyso geŋ, Isa yʼan diʼn tunde, yʼede:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Elkiyaguŋ moo me a tukki Almasi Raa yi biire me? Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Yoŋ yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe geŋ mummino Dawut tʼurzi kʼUnde Raa yʼa yi wiike Almasi “Galmeegí” me? Ni rootiyo iŋkino kono Dawut yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Galmeega Raa yi di ruute a Galmeegó, yʼede:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Iŋkino maŋ Dawut yi yi waaku Almasi “Galmeega.” Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ti diine kane Pariziyeŋ, wenɗa soo toŋ i di kime onamí umbo. Wo ti onniyo gettiyo an dʼurgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.