1 Pedro 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋkino maŋ kun di sebbo darguŋ ita sulɗi ɗoŋ ulpi pay, aakede: daggiya ɗuwo ti metiŋko, bize sire sire, zaapu kʼadde a munɗa wede, wo ɗekkiyo ɗuwo.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Kun tʼiso aakede in̰n̰i ɗoŋ adda buɗɗiko, an dehu daayum uɗu ki meede daa kalsiya. Geŋ iŋkino kun deho ono Raa kono kun di tʼihira a urzizí, wo kun tʼoona uttiyo.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun suune adda kʼadduguŋ Galmeega Raa yoŋ beehiye a jiire.»
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Kun aa odo ki sirpa Galmeega yi dʼeliyo lekkiyo, yoŋ aa mokkolo ɗuwo an di ziɗɗe mentú, wo ɗe a ɗaana Raa mokkolo zooyatú oon̰e, yi biire a yode.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Wo kune ɗoŋ kun uune lekkiyo ere aware geŋ, kune toŋ kun tʼisa aa moŋgali ɗoŋ Raa yi zappu kʼoozige ɓoy ume lekkiyo kʼUnde Raa. Wo kun tʼisa ɗoŋ seɗeke ki Raa, kun i di naaba tʼadde soo, kun dʼisa seɗeke ere a urzi kʼUnde Raa, i-dʼisa uŋse a Raa kono kʼIsa Almasi geŋ me.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Mokkolo ette todʼte beehiye ɓaadaŋ a kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa me, wo ɗe a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Raa ye geŋ, iŋkino ye. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Wo soŋ an riiŋe, anʼde:
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Wo kune ita ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire, ɗoŋ seɗeke ki Raa wede mozigo, ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ a yode ƴillak. Kune Raa yʼunni biire, yʼun diʼn uɗɗe tʼadda kʼume zimolo, yʼun diʼn tʼiide kʼume toorayí beehiye a jiire, kono kun kizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ majjanɗani Raa yʼize.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Ti kaaga kune ɗoŋ ki Raa ye, wo aŋken̰n̰o kun tʼize ɗoŋzí. Ti kaaga kun ki zuune ye Raa yʼisiyo adde koɗuwo, wo ɗe aŋken̰n̰o kun zuune yoŋ yʼisiyo adde koɗuwo a kune me.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun suune adda duniya eŋ kune aa torgagi, ɗoŋ i lekkiyo a borkiyagi. Iŋkino maŋ kun ollo nʼun di rooto, kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, i ɗeyyiso ti undiyaguŋ gen̰n̰o ye.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Sooruguŋ ti koona beehiye a ɗaana ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye me, kono aame ise kane an unni kalɗa kune ɗoŋ ulpi toŋ, an di wolla naabaguŋ ere beehiye gettiyo, wo an di tʼimma Raa a onniyo ere yʼetto gette.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Kun kili tʼeedaŋ ye ɗoŋ deero kʼakuuma pay a siiɗo me, aa Galmeega yi dehu. Kun kili tʼeedí ye mozigo goole ki Romeŋ me, kono yoŋ tʼekki ɗoŋ pay,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 wo a ɗoŋ deero siiɗo, kane mozigo goole yiʼn agisa seɗɗu ɗoŋ isiyo naabo ere olɗo kʼeliyo daŋgay, wo ɗoŋ isiyo beehiyko an diʼn tamma.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Iŋkino en̰n̰o munɗa wede Raa yi dehu me, tʼurzi naabo ere beehiye kun isiyo, kane ɗoŋ elkisadaŋ umbo an ki suune munɗa yeʼŋ, bizaŋ an ki ti yʼ tʼihina ye.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Sooruguŋ tʼa koone aa ɗoŋ eedaŋ toore. Iŋkino maŋ a egguŋ toore gette, kun tʼise aa munɗa wede ki diibiyo a bundikaguŋ ye, wo kun oziro aakede ɗoŋ naabo Raa.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Kun an elo suma a ɗuwo pay, kun geyyo zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, kun orgiɗo a Raa, wo kun elo suma a mozigo goole ki Romeŋ.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Kune ɗoŋ naabo, galmaawuguŋ kun an orgiɗo kun kili tʼeedaŋ ye, kun olliga ono ki kane ɗoŋ beehiye tasse ɗaŋŋal ye, wo ki kane ɗoŋ unni dabirsa pây.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Ɗerec, gette beeko a ɗaana Raa, a wedusu yʼa omɓin̰a a dabar ere yʼooniyo a urzi ki diine ye, kono yoŋ yʼisiyo munɗa wede aa Raa yi dehu.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Aame kun iza olɗiko, iŋkino kun tʼoona kossiyo wo kun dʼomɓin̰a toŋ, un diʼn tʼimma wee wee? Wo aame kun iza beehiye, iŋkino an un diʼn dabira wo kun imɓin̰a maŋ, gette beeko a ɗaana Raa me.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Geŋ a urzi gen̰n̰o Raa yʼunni wiike me, kono yode Almasi batum yi dibire kono kune. Urzi geŋ yʼun iili a kune kono kun di wolle kun dʼamɓe zindí.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Yoŋ olɗiko yi kʼize ye,
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Aame an yi gilɗite, yoŋ yʼan kiʼn gilɗe ye.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Geŋ yode Almasi batum yʼa tʼumɓe olɗikadiŋ a tukki yode
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Ɗerec, kune ti kaaga aakede damɓami ɗoŋ i digge, wo aŋken̰n̰o kun ti gimo ki tukki yode wede yʼunni dokkiyo, aa wede kʼelso yi dokkiyo damɓamí.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.