1 Pedro 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iŋkino maŋ kun di sebbo darguŋ ita sulɗi ɗoŋ ulpi pay, aakede: daggiya ɗuwo ti metiŋko, bize sire sire, zaapu kʼadde a munɗa wede, wo ɗekkiyo ɗuwo.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Kun tʼiso aakede in̰n̰i ɗoŋ adda buɗɗiko, an dehu daayum uɗu ki meede daa kalsiya. Geŋ iŋkino kun deho ono Raa kono kun di tʼihira a urzizí, wo kun tʼoona uttiyo.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun suune adda kʼadduguŋ Galmeega Raa yoŋ beehiye a jiire.»
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Kun aa odo ki sirpa Galmeega yi dʼeliyo lekkiyo, yoŋ aa mokkolo ɗuwo an di ziɗɗe mentú, wo ɗe a ɗaana Raa mokkolo zooyatú oon̰e, yi biire a yode.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Wo kune ɗoŋ kun uune lekkiyo ere aware geŋ, kune toŋ kun tʼisa aa moŋgali ɗoŋ Raa yi zappu kʼoozige ɓoy ume lekkiyo kʼUnde Raa. Wo kun tʼisa ɗoŋ seɗeke ki Raa, kun i di naaba tʼadde soo, kun dʼisa seɗeke ere a urzi kʼUnde Raa, i-dʼisa uŋse a Raa kono kʼIsa Almasi geŋ me.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Mokkolo ette todʼte beehiye ɓaadaŋ a kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa me, wo ɗe a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Raa ye geŋ, iŋkino ye. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Wo soŋ an riiŋe, anʼde:
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Wo kune ita ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire, ɗoŋ seɗeke ki Raa wede mozigo, ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ a yode ƴillak. Kune Raa yʼunni biire, yʼun diʼn uɗɗe tʼadda kʼume zimolo, yʼun diʼn tʼiide kʼume toorayí beehiye a jiire, kono kun kizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ majjanɗani Raa yʼize.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ti kaaga kune ɗoŋ ki Raa ye, wo aŋken̰n̰o kun tʼize ɗoŋzí. Ti kaaga kun ki zuune ye Raa yʼisiyo adde koɗuwo, wo ɗe aŋken̰n̰o kun zuune yoŋ yʼisiyo adde koɗuwo a kune me.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun suune adda duniya eŋ kune aa torgagi, ɗoŋ i lekkiyo a borkiyagi. Iŋkino maŋ kun ollo nʼun di rooto, kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, i ɗeyyiso ti undiyaguŋ gen̰n̰o ye.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Sooruguŋ ti koona beehiye a ɗaana ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye me, kono aame ise kane an unni kalɗa kune ɗoŋ ulpi toŋ, an di wolla naabaguŋ ere beehiye gettiyo, wo an di tʼimma Raa a onniyo ere yʼetto gette.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Kun kili tʼeedaŋ ye ɗoŋ deero kʼakuuma pay a siiɗo me, aa Galmeega yi dehu. Kun kili tʼeedí ye mozigo goole ki Romeŋ me, kono yoŋ tʼekki ɗoŋ pay,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 wo a ɗoŋ deero siiɗo, kane mozigo goole yiʼn agisa seɗɗu ɗoŋ isiyo naabo ere olɗo kʼeliyo daŋgay, wo ɗoŋ isiyo beehiyko an diʼn tamma.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Iŋkino en̰n̰o munɗa wede Raa yi dehu me, tʼurzi naabo ere beehiye kun isiyo, kane ɗoŋ elkisadaŋ umbo an ki suune munɗa yeʼŋ, bizaŋ an ki ti yʼ tʼihina ye.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Sooruguŋ tʼa koone aa ɗoŋ eedaŋ toore. Iŋkino maŋ a egguŋ toore gette, kun tʼise aa munɗa wede ki diibiyo a bundikaguŋ ye, wo kun oziro aakede ɗoŋ naabo Raa.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Kun an elo suma a ɗuwo pay, kun geyyo zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, kun orgiɗo a Raa, wo kun elo suma a mozigo goole ki Romeŋ.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Kune ɗoŋ naabo, galmaawuguŋ kun an orgiɗo kun kili tʼeedaŋ ye, kun olliga ono ki kane ɗoŋ beehiye tasse ɗaŋŋal ye, wo ki kane ɗoŋ unni dabirsa pây.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Ɗerec, gette beeko a ɗaana Raa, a wedusu yʼa omɓin̰a a dabar ere yʼooniyo a urzi ki diine ye, kono yoŋ yʼisiyo munɗa wede aa Raa yi dehu.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Aame kun iza olɗiko, iŋkino kun tʼoona kossiyo wo kun dʼomɓin̰a toŋ, un diʼn tʼimma wee wee? Wo aame kun iza beehiye, iŋkino an un diʼn dabira wo kun imɓin̰a maŋ, gette beeko a ɗaana Raa me.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Geŋ a urzi gen̰n̰o Raa yʼunni wiike me, kono yode Almasi batum yi dibire kono kune. Urzi geŋ yʼun iili a kune kono kun di wolle kun dʼamɓe zindí.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Yoŋ olɗiko yi kʼize ye,
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Aame an yi gilɗite, yoŋ yʼan kiʼn gilɗe ye.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Geŋ yode Almasi batum yʼa tʼumɓe olɗikadiŋ a tukki yode
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Ɗerec, kune ti kaaga aakede damɓami ɗoŋ i digge, wo aŋken̰n̰o kun ti gimo ki tukki yode wede yʼunni dokkiyo, aa wede kʼelso yi dokkiyo damɓamí.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.