1 Pedro 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋkino maŋ kun di sebbo darguŋ ita sulɗi ɗoŋ ulpi pay, aakede: daggiya ɗuwo ti metiŋko, bize sire sire, zaapu kʼadde a munɗa wede, wo ɗekkiyo ɗuwo.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Kun tʼiso aakede in̰n̰i ɗoŋ adda buɗɗiko, an dehu daayum uɗu ki meede daa kalsiya. Geŋ iŋkino kun deho ono Raa kono kun di tʼihira a urzizí, wo kun tʼoona uttiyo.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun suune adda kʼadduguŋ Galmeega Raa yoŋ beehiye a jiire.»
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Kun aa odo ki sirpa Galmeega yi dʼeliyo lekkiyo, yoŋ aa mokkolo ɗuwo an di ziɗɗe mentú, wo ɗe a ɗaana Raa mokkolo zooyatú oon̰e, yi biire a yode.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Wo kune ɗoŋ kun uune lekkiyo ere aware geŋ, kune toŋ kun tʼisa aa moŋgali ɗoŋ Raa yi zappu kʼoozige ɓoy ume lekkiyo kʼUnde Raa. Wo kun tʼisa ɗoŋ seɗeke ki Raa, kun i di naaba tʼadde soo, kun dʼisa seɗeke ere a urzi kʼUnde Raa, i-dʼisa uŋse a Raa kono kʼIsa Almasi geŋ me.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Mokkolo ette todʼte beehiye ɓaadaŋ a kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa me, wo ɗe a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Raa ye geŋ, iŋkino ye. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Wo soŋ an riiŋe, anʼde:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Wo kune ita ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire, ɗoŋ seɗeke ki Raa wede mozigo, ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ a yode ƴillak. Kune Raa yʼunni biire, yʼun diʼn uɗɗe tʼadda kʼume zimolo, yʼun diʼn tʼiide kʼume toorayí beehiye a jiire, kono kun kizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ majjanɗani Raa yʼize.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ti kaaga kune ɗoŋ ki Raa ye, wo aŋken̰n̰o kun tʼize ɗoŋzí. Ti kaaga kun ki zuune ye Raa yʼisiyo adde koɗuwo, wo ɗe aŋken̰n̰o kun zuune yoŋ yʼisiyo adde koɗuwo a kune me.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun suune adda duniya eŋ kune aa torgagi, ɗoŋ i lekkiyo a borkiyagi. Iŋkino maŋ kun ollo nʼun di rooto, kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, i ɗeyyiso ti undiyaguŋ gen̰n̰o ye.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Sooruguŋ ti koona beehiye a ɗaana ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye me, kono aame ise kane an unni kalɗa kune ɗoŋ ulpi toŋ, an di wolla naabaguŋ ere beehiye gettiyo, wo an di tʼimma Raa a onniyo ere yʼetto gette.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Kun kili tʼeedaŋ ye ɗoŋ deero kʼakuuma pay a siiɗo me, aa Galmeega yi dehu. Kun kili tʼeedí ye mozigo goole ki Romeŋ me, kono yoŋ tʼekki ɗoŋ pay,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 wo a ɗoŋ deero siiɗo, kane mozigo goole yiʼn agisa seɗɗu ɗoŋ isiyo naabo ere olɗo kʼeliyo daŋgay, wo ɗoŋ isiyo beehiyko an diʼn tamma.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Iŋkino en̰n̰o munɗa wede Raa yi dehu me, tʼurzi naabo ere beehiye kun isiyo, kane ɗoŋ elkisadaŋ umbo an ki suune munɗa yeʼŋ, bizaŋ an ki ti yʼ tʼihina ye.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Sooruguŋ tʼa koone aa ɗoŋ eedaŋ toore. Iŋkino maŋ a egguŋ toore gette, kun tʼise aa munɗa wede ki diibiyo a bundikaguŋ ye, wo kun oziro aakede ɗoŋ naabo Raa.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Kun an elo suma a ɗuwo pay, kun geyyo zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, kun orgiɗo a Raa, wo kun elo suma a mozigo goole ki Romeŋ.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Kune ɗoŋ naabo, galmaawuguŋ kun an orgiɗo kun kili tʼeedaŋ ye, kun olliga ono ki kane ɗoŋ beehiye tasse ɗaŋŋal ye, wo ki kane ɗoŋ unni dabirsa pây.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Ɗerec, gette beeko a ɗaana Raa, a wedusu yʼa omɓin̰a a dabar ere yʼooniyo a urzi ki diine ye, kono yoŋ yʼisiyo munɗa wede aa Raa yi dehu.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Aame kun iza olɗiko, iŋkino kun tʼoona kossiyo wo kun dʼomɓin̰a toŋ, un diʼn tʼimma wee wee? Wo aame kun iza beehiye, iŋkino an un diʼn dabira wo kun imɓin̰a maŋ, gette beeko a ɗaana Raa me.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Geŋ a urzi gen̰n̰o Raa yʼunni wiike me, kono yode Almasi batum yi dibire kono kune. Urzi geŋ yʼun iili a kune kono kun di wolle kun dʼamɓe zindí.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yoŋ olɗiko yi kʼize ye,
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Aame an yi gilɗite, yoŋ yʼan kiʼn gilɗe ye.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Geŋ yode Almasi batum yʼa tʼumɓe olɗikadiŋ a tukki yode
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Ɗerec, kune ti kaaga aakede damɓami ɗoŋ i digge, wo aŋken̰n̰o kun ti gimo ki tukki yode wede yʼunni dokkiyo, aa wede kʼelso yi dokkiyo damɓamí.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.