1 Pedro 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Iŋkino maŋ kun di sebbo darguŋ ita sulɗi ɗoŋ ulpi pay, aakede: daggiya ɗuwo ti metiŋko, bize sire sire, zaapu kʼadde a munɗa wede, wo ɗekkiyo ɗuwo.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Kun tʼiso aakede in̰n̰i ɗoŋ adda buɗɗiko, an dehu daayum uɗu ki meede daa kalsiya. Geŋ iŋkino kun deho ono Raa kono kun di tʼihira a urzizí, wo kun tʼoona uttiyo.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun suune adda kʼadduguŋ Galmeega Raa yoŋ beehiye a jiire.»
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Kun aa odo ki sirpa Galmeega yi dʼeliyo lekkiyo, yoŋ aa mokkolo ɗuwo an di ziɗɗe mentú, wo ɗe a ɗaana Raa mokkolo zooyatú oon̰e, yi biire a yode.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Wo kune ɗoŋ kun uune lekkiyo ere aware geŋ, kune toŋ kun tʼisa aa moŋgali ɗoŋ Raa yi zappu kʼoozige ɓoy ume lekkiyo kʼUnde Raa. Wo kun tʼisa ɗoŋ seɗeke ki Raa, kun i di naaba tʼadde soo, kun dʼisa seɗeke ere a urzi kʼUnde Raa, i-dʼisa uŋse a Raa kono kʼIsa Almasi geŋ me.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Mokkolo ette todʼte beehiye ɓaadaŋ a kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Raa me, wo ɗe a kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Raa ye geŋ, iŋkino ye. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Wo soŋ an riiŋe, anʼde:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Wo kune ita ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire, ɗoŋ seɗeke ki Raa wede mozigo, ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ a yode ƴillak. Kune Raa yʼunni biire, yʼun diʼn uɗɗe tʼadda kʼume zimolo, yʼun diʼn tʼiide kʼume toorayí beehiye a jiire, kono kun kizite a ɗuwo sulɗi ɗoŋ majjanɗani Raa yʼize.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ti kaaga kune ɗoŋ ki Raa ye, wo aŋken̰n̰o kun tʼize ɗoŋzí. Ti kaaga kun ki zuune ye Raa yʼisiyo adde koɗuwo, wo ɗe aŋken̰n̰o kun zuune yoŋ yʼisiyo adde koɗuwo a kune me.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun suune adda duniya eŋ kune aa torgagi, ɗoŋ i lekkiyo a borkiyagi. Iŋkino maŋ kun ollo nʼun di rooto, kun ooli tudduguŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, i ɗeyyiso ti undiyaguŋ gen̰n̰o ye.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Sooruguŋ ti koona beehiye a ɗaana ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye me, kono aame ise kane an unni kalɗa kune ɗoŋ ulpi toŋ, an di wolla naabaguŋ ere beehiye gettiyo, wo an di tʼimma Raa a onniyo ere yʼetto gette.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Kun kili tʼeedaŋ ye ɗoŋ deero kʼakuuma pay a siiɗo me, aa Galmeega yi dehu. Kun kili tʼeedí ye mozigo goole ki Romeŋ me, kono yoŋ tʼekki ɗoŋ pay,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 wo a ɗoŋ deero siiɗo, kane mozigo goole yiʼn agisa seɗɗu ɗoŋ isiyo naabo ere olɗo kʼeliyo daŋgay, wo ɗoŋ isiyo beehiyko an diʼn tamma.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Iŋkino en̰n̰o munɗa wede Raa yi dehu me, tʼurzi naabo ere beehiye kun isiyo, kane ɗoŋ elkisadaŋ umbo an ki suune munɗa yeʼŋ, bizaŋ an ki ti yʼ tʼihina ye.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Sooruguŋ tʼa koone aa ɗoŋ eedaŋ toore. Iŋkino maŋ a egguŋ toore gette, kun tʼise aa munɗa wede ki diibiyo a bundikaguŋ ye, wo kun oziro aakede ɗoŋ naabo Raa.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Kun an elo suma a ɗuwo pay, kun geyyo zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, kun orgiɗo a Raa, wo kun elo suma a mozigo goole ki Romeŋ.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Kune ɗoŋ naabo, galmaawuguŋ kun an orgiɗo kun kili tʼeedaŋ ye, kun olliga ono ki kane ɗoŋ beehiye tasse ɗaŋŋal ye, wo ki kane ɗoŋ unni dabirsa pây.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Ɗerec, gette beeko a ɗaana Raa, a wedusu yʼa omɓin̰a a dabar ere yʼooniyo a urzi ki diine ye, kono yoŋ yʼisiyo munɗa wede aa Raa yi dehu.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Aame kun iza olɗiko, iŋkino kun tʼoona kossiyo wo kun dʼomɓin̰a toŋ, un diʼn tʼimma wee wee? Wo aame kun iza beehiye, iŋkino an un diʼn dabira wo kun imɓin̰a maŋ, gette beeko a ɗaana Raa me.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Geŋ a urzi gen̰n̰o Raa yʼunni wiike me, kono yode Almasi batum yi dibire kono kune. Urzi geŋ yʼun iili a kune kono kun di wolle kun dʼamɓe zindí.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yoŋ olɗiko yi kʼize ye,
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Aame an yi gilɗite, yoŋ yʼan kiʼn gilɗe ye.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Geŋ yode Almasi batum yʼa tʼumɓe olɗikadiŋ a tukki yode
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ɗerec, kune ti kaaga aakede damɓami ɗoŋ i digge, wo aŋken̰n̰o kun ti gimo ki tukki yode wede yʼunni dokkiyo, aa wede kʼelso yi dokkiyo damɓamí.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.