Judas 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leta baʼe yaʼa Iuda ʼiguyega. Yaʼa Iemesa taina ta Ieisu Keliso ena tofewa kavovo. Ta yaʼwayaʼwayavia omiʼa Yaubada Tamada niʼa gabemi ta ena veyoluba ʼinaya otoatoa ʼimia, ta wese Ieisu Keliso ena ʼitamaki ʼayanaya otoatoa.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Egu nuanua qiduana Yaubada ena nuakolokolo be, ena nuadaumwala ta wese ena veyoluba naveqidua ʼimia.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Egwavo ye, egu nuanua ʼenaʼina be eda ʼwayavi ʼimia itaʼa ada ʼetoyavua weaqina. Ta ʼesi baʼitagana nuanua vauvauna niʼa ʼifoqe ʼiguya luaqiaqiegu be ena vona iulemi be yaqisa ami fata Ieisu Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ona vataʼitaʼiea toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi edi veʼita ʼinega. Ta baʼe vonahaqiaqi nana lova Yaubada veʼifoqeyea ena tomotauyavo ʼidia, ta vona nana ge wese ana fata be navedumaduma.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani, mana vaidi tomotau taudi toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi niʼa ilugu mai nuanimia, ta taudi ivonaya vonigo Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ada fata be ilivu luveifadi kana viaqidi. Ta baʼe tomotau diavona adi luvine waiwaina lova Yaubada niʼa maduaʼuya, mana taudi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ivevegeqea.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nuanuagu vaina yani weaqina ena vonemi. Baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ta tua nuanuagu nuami ena luqaʼuya be ona nuaveʼavinidi. Lova eda Kaiwabu ena tomotauyavo ʼewa ʼifoqeyedi diʼwe Itifita ʼinega. Ta ʼabibodanaya taudi ʼidiega ge ida vetumaqanea luveʼaligidi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ta wese lova Yaubada mahala ana tovaleʼewayavo ʼabiluvine neidi, ta vaidi ʼidiega ivetalabudabuda baʼe ʼabiluvine nana ana ʼetofwafwa weaqina. E ʼinega adi tuvada inogea, mana Yaubada aʼuwebuiedi ʼabaga velovelovana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya yoqoyoqonidi ina toatoa ana laba luvine qiduana ana ʼaubena naʼifoqe.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ta ge ona nuafania lova tolaʼai ʼifoqe ʼabaga Sodoma be Gomola ta wese vaina ʼabaga diʼwedia, mana ʼabaga diavona ʼidia velamoʼeno kavokavovo ilivuna veqidua vaʼine. Ta baʼe ʼabaga diavona Yaubada ena luvematasabu ilobea ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega. Ta baʼe yani diavona iveʼebeʼita ʼidaya ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana nawale naʼifoqe toluveifadi ʼidia.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ta toveʼita diavona niʼa ilugu mai nuanimia taudi ʼwafidi iawafelea velamoʼeno kavokavovo be wese ilivu bwavubwavuna ʼidia, mana ivonaya vonigo ʼwayoqega vebibina niʼa ilobea baʼe ilivu nana weaqina. E baʼe ʼinega Yaubada ena ʼabiluvine iveyani kavokavovoyea, ta wese mahala ana totoayavo simasimatalidi iʼawaluveifedi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ta wese ona nuaveʼavinia lova tuta nana Yaubada ena tovaleʼewayavo adi tovanugweta ana wawa Maikeli tauna Seitani maega iveʼaeʼaetoga Mosese ʼwafina weaqina, e ʼinega Maikeli giwalina ge dafatu be Seitani daveʼewei ena vona veʼalata weaqina, mana niʼa alamania vonigo ena Kaiwabu me ena ʼabiluvine qidua vaʼinena, ta ʼinega Maikeli Seitani ʼinaya vonaya, “Egu Kaiwabu nalugwaeyeu!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ta baʼe toveʼita diavona ʼeguma vaina yani weaqina nuadi nawale ge daʼeqaʼui, e ʼinega yani diavona ivona veʼalatedi ta wese iawagiledi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega taudi kavona yubai, mana yubai yani qabuna iviaviaqia edi nuanua kavokavovo ʼinega. Ta baʼe ilivu nana ʼinega tomotau diavona taudiega iveveilaqeyedi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Vonahaqiaqi, baʼe toveʼita diavona nawale veilaqe qiduana ina lobea! Taudi Keni ena ilivu luveifana ivetutumea, mana tauna taina luveʼaligia. Ta wese kavona Balami ena ilivu luveifana ivetutumea, mana yani taha taha iviaviaqidi mane ana ʼewa weaqina. Ta wese taudi edi ilivu kavona Kolaʼidewani, mana tauna Mosese ena luvine ge daʼabibodei ʼinega veilaqe lobea. Ta wese taudi edi noga ʼinega ina veilaqe kavona Kola ena veilaqe ʼidewani.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Baʼe toveʼita diavona tuta nana omiʼa maega ovavaʼauta veiaiana ana ʼai weaqina ona ʼitamaki aqiaqiemi mana taudi adi fata emi toa aqiaqina ina bwega yavulea ʼidewani lai ana fata waga nabwega yavulea. Ta wese ge ida nuanua tomotau weaqidi, ta ʼesi taudiega weaqidi inuanua. Ta baʼe ilivu diavona weaqina ge ida iniyauyau. Ta wese baʼe toluveifa diavona kavona gawata kwaukwausina yaqina ʼaluʼalua dadanea, ta ʼwei geqana. Ta wese taudi kavona ʼaiwe vuavuaqina, ta ana tuta ʼinaya ge davuaqa. Vonahaqiaqi, baʼe tomotau diavona kavona ʼaliʼaligidi, mana vuaqa geqadi ta wese kwalamidi abuabu yavulina bwaʼobwaʼoyega.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Taudi kavona nufula waiwaidi, ta edi ilivu luveifana ʼinega vaina yani bwavubwavuna igiveʼifoqeyea ʼidewani nufula ena waiwaiega balabalaya vunuvunuqa ta fulona bwavubwavuna ma qainina ʼifoʼifoqe. Ta wese taudi kavona ʼwadiʼwadima luluveʼwaividi mahalega iavuavuta. Ta Yaubada edi toa vataya diʼwe velovelovana ʼinaya niʼa ʼivaʼavaʼaia.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ta baʼe tomotau diavona weaqidi Adama ena gade vesevenina ʼinega tubuna Inoki simana ʼifoqeyea vonaya, “Vonahaqiaqi, nawale Kaiwabu ena tovaleʼewayavo gwalagwaladi ta avo ʼwayoqidi maega ina mai.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 “Tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi naluvinedi edi viaqa aqiaqidi be wese edi viaqa luveifadi ʼinega. Ta tomeqabu Yaubada iʼawaluveifea ta wese edi viaqa luveifana weaqina Yaubada taunega naluvinedi, mana edi vona ʼinega be wese edi veilivu ʼinega Yaubada ena nuanua ibwegea.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Baʼe tomotau diavona yani qabuna weaqina ivetalabudabuda ta wese mali tomotau edi viaqa weaqina ilulumugi. Ta ʼeguma nuanuadi ilivu luveifana ina viaqidi, e ʼinega edi nuanua iʼabiʼabibodea ta iviaviaqidi. Taudiega igigivaneqedi, ta wese tomotau ivevemea ʼealedi, mana baʼe ʼinega nuanuadi tomotau ina ʼawahaqiaqiedi be yani taha taha ina neidi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Egwavo, ona nuaveʼavinia tolaʼai lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tovaletuyanayavo imadusimana ʼimia,
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ivonemi ivonaya, “Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya tomotau ina ʼifoqe ʼimia ta ina givenuʼwemi, ta tomotau diavona edi nuanua govaqa ina viaqidi, mana eda Kaiwabu ena nuanua ilulugwavuʼaiea.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Baʼe qabu diavona ʼidiega vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe tovetumaqana nuanidia. Ta wese ge ida nuanua ilivu aqiaqina weaqina, ta ʼesi ilivu luveifana tuta qabuna ʼabiʼabiluvinedi, ta Niboana Gwalagwalana ge datoatoa ʼidia.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Egwavo, luaqiaqiemi be tuta qabuna taumiega ma emiavo ona vona iulemi ta ona givewaiwaiemi Ieisu Valena Aqiaqina ʼinega, mana Vale nana Yaubada neimi. Ta tuta nana ovevenoqi, e ʼinega Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ona venoqi.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Omiʼa Yaubada ena veyoluba ʼinaya ona toatoa. Luaqiaqiemi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena nuakolokolo weaqina ona baʼebaʼe, mana nuakolokolo nana ʼinega yawai vataya naneimi.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Aiqabu ivenuana magilafu edi vetumaqana weaqina e ona nuakolokoloyedi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ta vaidi tomotau ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona lihi efaledi ta ona ʼetoyavuidi. Ta wese vaidi tomotau ona nuakolokoloyedi, ta taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tuta nana oiuiuledi, mana baʼe tomotau diavona edi ilivu bwavubwavuna iviaviaqidi, ʼinega wese adi kaleko niʼa ivebwavubwavu ʼwafidi ʼinega. E ʼinega luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi fole omiʼa wese ilivu diavona ona viaqidi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna ana fata otaqa naʼitamakida be yaqisa ge kana beʼu. Tauna wese ana fata vunavunaqida be tunutunuqida me eda qaiawa naʼebeʼeweda ena diʼwe simasimatalina ʼinaya.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Vonahaqiaqi, Yaubada ana ʼaidega otaqa ada Toʼetoyavua eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega. Luaqiaqieda be Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna simasimatalina be, Tovewaiwai vaʼine ta wese Toluvine Qiduana tuta lova ʼinega be baʼitagana ta wese tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.