Judas 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Leta baʼe yaʼa Iuda ʼiguyega. Yaʼa Iemesa taina ta Ieisu Keliso ena tofewa kavovo. Ta yaʼwayaʼwayavia omiʼa Yaubada Tamada niʼa gabemi ta ena veyoluba ʼinaya otoatoa ʼimia, ta wese Ieisu Keliso ena ʼitamaki ʼayanaya otoatoa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Egu nuanua qiduana Yaubada ena nuakolokolo be, ena nuadaumwala ta wese ena veyoluba naveqidua ʼimia.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Egwavo ye, egu nuanua ʼenaʼina be eda ʼwayavi ʼimia itaʼa ada ʼetoyavua weaqina. Ta ʼesi baʼitagana nuanua vauvauna niʼa ʼifoqe ʼiguya luaqiaqiegu be ena vona iulemi be yaqisa ami fata Ieisu Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ona vataʼitaʼiea toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi edi veʼita ʼinega. Ta baʼe vonahaqiaqi nana lova Yaubada veʼifoqeyea ena tomotauyavo ʼidia, ta vona nana ge wese ana fata be navedumaduma.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani, mana vaidi tomotau taudi toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi niʼa ilugu mai nuanimia, ta taudi ivonaya vonigo Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ada fata be ilivu luveifadi kana viaqidi. Ta baʼe tomotau diavona adi luvine waiwaina lova Yaubada niʼa maduaʼuya, mana taudi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ivevegeqea.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nuanuagu vaina yani weaqina ena vonemi. Baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ta tua nuanuagu nuami ena luqaʼuya be ona nuaveʼavinidi. Lova eda Kaiwabu ena tomotauyavo ʼewa ʼifoqeyedi diʼwe Itifita ʼinega. Ta ʼabibodanaya taudi ʼidiega ge ida vetumaqanea luveʼaligidi.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ta wese lova Yaubada mahala ana tovaleʼewayavo ʼabiluvine neidi, ta vaidi ʼidiega ivetalabudabuda baʼe ʼabiluvine nana ana ʼetofwafwa weaqina. E ʼinega adi tuvada inogea, mana Yaubada aʼuwebuiedi ʼabaga velovelovana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya yoqoyoqonidi ina toatoa ana laba luvine qiduana ana ʼaubena naʼifoqe.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ta ge ona nuafania lova tolaʼai ʼifoqe ʼabaga Sodoma be Gomola ta wese vaina ʼabaga diʼwedia, mana ʼabaga diavona ʼidia velamoʼeno kavokavovo ilivuna veqidua vaʼine. Ta baʼe ʼabaga diavona Yaubada ena luvematasabu ilobea ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega. Ta baʼe yani diavona iveʼebeʼita ʼidaya ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana nawale naʼifoqe toluveifadi ʼidia.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ta toveʼita diavona niʼa ilugu mai nuanimia taudi ʼwafidi iawafelea velamoʼeno kavokavovo be wese ilivu bwavubwavuna ʼidia, mana ivonaya vonigo ʼwayoqega vebibina niʼa ilobea baʼe ilivu nana weaqina. E baʼe ʼinega Yaubada ena ʼabiluvine iveyani kavokavovoyea, ta wese mahala ana totoayavo simasimatalidi iʼawaluveifedi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ta wese ona nuaveʼavinia lova tuta nana Yaubada ena tovaleʼewayavo adi tovanugweta ana wawa Maikeli tauna Seitani maega iveʼaeʼaetoga Mosese ʼwafina weaqina, e ʼinega Maikeli giwalina ge dafatu be Seitani daveʼewei ena vona veʼalata weaqina, mana niʼa alamania vonigo ena Kaiwabu me ena ʼabiluvine qidua vaʼinena, ta ʼinega Maikeli Seitani ʼinaya vonaya, “Egu Kaiwabu nalugwaeyeu!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ta baʼe toveʼita diavona ʼeguma vaina yani weaqina nuadi nawale ge daʼeqaʼui, e ʼinega yani diavona ivona veʼalatedi ta wese iawagiledi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega taudi kavona yubai, mana yubai yani qabuna iviaviaqia edi nuanua kavokavovo ʼinega. Ta baʼe ilivu nana ʼinega tomotau diavona taudiega iveveilaqeyedi.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Vonahaqiaqi, baʼe toveʼita diavona nawale veilaqe qiduana ina lobea! Taudi Keni ena ilivu luveifana ivetutumea, mana tauna taina luveʼaligia. Ta wese kavona Balami ena ilivu luveifana ivetutumea, mana yani taha taha iviaviaqidi mane ana ʼewa weaqina. Ta wese taudi edi ilivu kavona Kolaʼidewani, mana tauna Mosese ena luvine ge daʼabibodei ʼinega veilaqe lobea. Ta wese taudi edi noga ʼinega ina veilaqe kavona Kola ena veilaqe ʼidewani.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Baʼe toveʼita diavona tuta nana omiʼa maega ovavaʼauta veiaiana ana ʼai weaqina ona ʼitamaki aqiaqiemi mana taudi adi fata emi toa aqiaqina ina bwega yavulea ʼidewani lai ana fata waga nabwega yavulea. Ta wese ge ida nuanua tomotau weaqidi, ta ʼesi taudiega weaqidi inuanua. Ta baʼe ilivu diavona weaqina ge ida iniyauyau. Ta wese baʼe toluveifa diavona kavona gawata kwaukwausina yaqina ʼaluʼalua dadanea, ta ʼwei geqana. Ta wese taudi kavona ʼaiwe vuavuaqina, ta ana tuta ʼinaya ge davuaqa. Vonahaqiaqi, baʼe tomotau diavona kavona ʼaliʼaligidi, mana vuaqa geqadi ta wese kwalamidi abuabu yavulina bwaʼobwaʼoyega.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Taudi kavona nufula waiwaidi, ta edi ilivu luveifana ʼinega vaina yani bwavubwavuna igiveʼifoqeyea ʼidewani nufula ena waiwaiega balabalaya vunuvunuqa ta fulona bwavubwavuna ma qainina ʼifoʼifoqe. Ta wese taudi kavona ʼwadiʼwadima luluveʼwaividi mahalega iavuavuta. Ta Yaubada edi toa vataya diʼwe velovelovana ʼinaya niʼa ʼivaʼavaʼaia.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ta baʼe tomotau diavona weaqidi Adama ena gade vesevenina ʼinega tubuna Inoki simana ʼifoqeyea vonaya, “Vonahaqiaqi, nawale Kaiwabu ena tovaleʼewayavo gwalagwaladi ta avo ʼwayoqidi maega ina mai.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 “Tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi naluvinedi edi viaqa aqiaqidi be wese edi viaqa luveifadi ʼinega. Ta tomeqabu Yaubada iʼawaluveifea ta wese edi viaqa luveifana weaqina Yaubada taunega naluvinedi, mana edi vona ʼinega be wese edi veilivu ʼinega Yaubada ena nuanua ibwegea.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Baʼe tomotau diavona yani qabuna weaqina ivetalabudabuda ta wese mali tomotau edi viaqa weaqina ilulumugi. Ta ʼeguma nuanuadi ilivu luveifana ina viaqidi, e ʼinega edi nuanua iʼabiʼabibodea ta iviaviaqidi. Taudiega igigivaneqedi, ta wese tomotau ivevemea ʼealedi, mana baʼe ʼinega nuanuadi tomotau ina ʼawahaqiaqiedi be yani taha taha ina neidi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Egwavo, ona nuaveʼavinia tolaʼai lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tovaletuyanayavo imadusimana ʼimia,
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ivonemi ivonaya, “Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya tomotau ina ʼifoqe ʼimia ta ina givenuʼwemi, ta tomotau diavona edi nuanua govaqa ina viaqidi, mana eda Kaiwabu ena nuanua ilulugwavuʼaiea.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Baʼe qabu diavona ʼidiega vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe tovetumaqana nuanidia. Ta wese ge ida nuanua ilivu aqiaqina weaqina, ta ʼesi ilivu luveifana tuta qabuna ʼabiʼabiluvinedi, ta Niboana Gwalagwalana ge datoatoa ʼidia.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Egwavo, luaqiaqiemi be tuta qabuna taumiega ma emiavo ona vona iulemi ta ona givewaiwaiemi Ieisu Valena Aqiaqina ʼinega, mana Vale nana Yaubada neimi. Ta tuta nana ovevenoqi, e ʼinega Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ona venoqi.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Omiʼa Yaubada ena veyoluba ʼinaya ona toatoa. Luaqiaqiemi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena nuakolokolo weaqina ona baʼebaʼe, mana nuakolokolo nana ʼinega yawai vataya naneimi.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Aiqabu ivenuana magilafu edi vetumaqana weaqina e ona nuakolokoloyedi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ta vaidi tomotau ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona lihi efaledi ta ona ʼetoyavuidi. Ta wese vaidi tomotau ona nuakolokoloyedi, ta taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tuta nana oiuiuledi, mana baʼe tomotau diavona edi ilivu bwavubwavuna iviaviaqidi, ʼinega wese adi kaleko niʼa ivebwavubwavu ʼwafidi ʼinega. E ʼinega luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi fole omiʼa wese ilivu diavona ona viaqidi.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna ana fata otaqa naʼitamakida be yaqisa ge kana beʼu. Tauna wese ana fata vunavunaqida be tunutunuqida me eda qaiawa naʼebeʼeweda ena diʼwe simasimatalina ʼinaya.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Vonahaqiaqi, Yaubada ana ʼaidega otaqa ada Toʼetoyavua eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega. Luaqiaqieda be Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna simasimatalina be, Tovewaiwai vaʼine ta wese Toluvine Qiduana tuta lova ʼinega be baʼitagana ta wese tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.