Judas 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leta baʼe yaʼa Iuda ʼiguyega. Yaʼa Iemesa taina ta Ieisu Keliso ena tofewa kavovo. Ta yaʼwayaʼwayavia omiʼa Yaubada Tamada niʼa gabemi ta ena veyoluba ʼinaya otoatoa ʼimia, ta wese Ieisu Keliso ena ʼitamaki ʼayanaya otoatoa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Egu nuanua qiduana Yaubada ena nuakolokolo be, ena nuadaumwala ta wese ena veyoluba naveqidua ʼimia.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Egwavo ye, egu nuanua ʼenaʼina be eda ʼwayavi ʼimia itaʼa ada ʼetoyavua weaqina. Ta ʼesi baʼitagana nuanua vauvauna niʼa ʼifoqe ʼiguya luaqiaqiegu be ena vona iulemi be yaqisa ami fata Ieisu Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ona vataʼitaʼiea toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi edi veʼita ʼinega. Ta baʼe vonahaqiaqi nana lova Yaubada veʼifoqeyea ena tomotauyavo ʼidia, ta vona nana ge wese ana fata be navedumaduma.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani, mana vaidi tomotau taudi toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi niʼa ilugu mai nuanimia, ta taudi ivonaya vonigo Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ada fata be ilivu luveifadi kana viaqidi. Ta baʼe tomotau diavona adi luvine waiwaina lova Yaubada niʼa maduaʼuya, mana taudi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ivevegeqea.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nuanuagu vaina yani weaqina ena vonemi. Baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ta tua nuanuagu nuami ena luqaʼuya be ona nuaveʼavinidi. Lova eda Kaiwabu ena tomotauyavo ʼewa ʼifoqeyedi diʼwe Itifita ʼinega. Ta ʼabibodanaya taudi ʼidiega ge ida vetumaqanea luveʼaligidi.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ta wese lova Yaubada mahala ana tovaleʼewayavo ʼabiluvine neidi, ta vaidi ʼidiega ivetalabudabuda baʼe ʼabiluvine nana ana ʼetofwafwa weaqina. E ʼinega adi tuvada inogea, mana Yaubada aʼuwebuiedi ʼabaga velovelovana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya yoqoyoqonidi ina toatoa ana laba luvine qiduana ana ʼaubena naʼifoqe.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ta ge ona nuafania lova tolaʼai ʼifoqe ʼabaga Sodoma be Gomola ta wese vaina ʼabaga diʼwedia, mana ʼabaga diavona ʼidia velamoʼeno kavokavovo ilivuna veqidua vaʼine. Ta baʼe ʼabaga diavona Yaubada ena luvematasabu ilobea ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega. Ta baʼe yani diavona iveʼebeʼita ʼidaya ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana nawale naʼifoqe toluveifadi ʼidia.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ta toveʼita diavona niʼa ilugu mai nuanimia taudi ʼwafidi iawafelea velamoʼeno kavokavovo be wese ilivu bwavubwavuna ʼidia, mana ivonaya vonigo ʼwayoqega vebibina niʼa ilobea baʼe ilivu nana weaqina. E baʼe ʼinega Yaubada ena ʼabiluvine iveyani kavokavovoyea, ta wese mahala ana totoayavo simasimatalidi iʼawaluveifedi.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ta wese ona nuaveʼavinia lova tuta nana Yaubada ena tovaleʼewayavo adi tovanugweta ana wawa Maikeli tauna Seitani maega iveʼaeʼaetoga Mosese ʼwafina weaqina, e ʼinega Maikeli giwalina ge dafatu be Seitani daveʼewei ena vona veʼalata weaqina, mana niʼa alamania vonigo ena Kaiwabu me ena ʼabiluvine qidua vaʼinena, ta ʼinega Maikeli Seitani ʼinaya vonaya, “Egu Kaiwabu nalugwaeyeu!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ta baʼe toveʼita diavona ʼeguma vaina yani weaqina nuadi nawale ge daʼeqaʼui, e ʼinega yani diavona ivona veʼalatedi ta wese iawagiledi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega taudi kavona yubai, mana yubai yani qabuna iviaviaqia edi nuanua kavokavovo ʼinega. Ta baʼe ilivu nana ʼinega tomotau diavona taudiega iveveilaqeyedi.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Vonahaqiaqi, baʼe toveʼita diavona nawale veilaqe qiduana ina lobea! Taudi Keni ena ilivu luveifana ivetutumea, mana tauna taina luveʼaligia. Ta wese kavona Balami ena ilivu luveifana ivetutumea, mana yani taha taha iviaviaqidi mane ana ʼewa weaqina. Ta wese taudi edi ilivu kavona Kolaʼidewani, mana tauna Mosese ena luvine ge daʼabibodei ʼinega veilaqe lobea. Ta wese taudi edi noga ʼinega ina veilaqe kavona Kola ena veilaqe ʼidewani.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Baʼe toveʼita diavona tuta nana omiʼa maega ovavaʼauta veiaiana ana ʼai weaqina ona ʼitamaki aqiaqiemi mana taudi adi fata emi toa aqiaqina ina bwega yavulea ʼidewani lai ana fata waga nabwega yavulea. Ta wese ge ida nuanua tomotau weaqidi, ta ʼesi taudiega weaqidi inuanua. Ta baʼe ilivu diavona weaqina ge ida iniyauyau. Ta wese baʼe toluveifa diavona kavona gawata kwaukwausina yaqina ʼaluʼalua dadanea, ta ʼwei geqana. Ta wese taudi kavona ʼaiwe vuavuaqina, ta ana tuta ʼinaya ge davuaqa. Vonahaqiaqi, baʼe tomotau diavona kavona ʼaliʼaligidi, mana vuaqa geqadi ta wese kwalamidi abuabu yavulina bwaʼobwaʼoyega.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Taudi kavona nufula waiwaidi, ta edi ilivu luveifana ʼinega vaina yani bwavubwavuna igiveʼifoqeyea ʼidewani nufula ena waiwaiega balabalaya vunuvunuqa ta fulona bwavubwavuna ma qainina ʼifoʼifoqe. Ta wese taudi kavona ʼwadiʼwadima luluveʼwaividi mahalega iavuavuta. Ta Yaubada edi toa vataya diʼwe velovelovana ʼinaya niʼa ʼivaʼavaʼaia.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ta baʼe tomotau diavona weaqidi Adama ena gade vesevenina ʼinega tubuna Inoki simana ʼifoqeyea vonaya, “Vonahaqiaqi, nawale Kaiwabu ena tovaleʼewayavo gwalagwaladi ta avo ʼwayoqidi maega ina mai.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 “Tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi naluvinedi edi viaqa aqiaqidi be wese edi viaqa luveifadi ʼinega. Ta tomeqabu Yaubada iʼawaluveifea ta wese edi viaqa luveifana weaqina Yaubada taunega naluvinedi, mana edi vona ʼinega be wese edi veilivu ʼinega Yaubada ena nuanua ibwegea.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Baʼe tomotau diavona yani qabuna weaqina ivetalabudabuda ta wese mali tomotau edi viaqa weaqina ilulumugi. Ta ʼeguma nuanuadi ilivu luveifana ina viaqidi, e ʼinega edi nuanua iʼabiʼabibodea ta iviaviaqidi. Taudiega igigivaneqedi, ta wese tomotau ivevemea ʼealedi, mana baʼe ʼinega nuanuadi tomotau ina ʼawahaqiaqiedi be yani taha taha ina neidi.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Egwavo, ona nuaveʼavinia tolaʼai lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tovaletuyanayavo imadusimana ʼimia,
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ivonemi ivonaya, “Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya tomotau ina ʼifoqe ʼimia ta ina givenuʼwemi, ta tomotau diavona edi nuanua govaqa ina viaqidi, mana eda Kaiwabu ena nuanua ilulugwavuʼaiea.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Baʼe qabu diavona ʼidiega vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe tovetumaqana nuanidia. Ta wese ge ida nuanua ilivu aqiaqina weaqina, ta ʼesi ilivu luveifana tuta qabuna ʼabiʼabiluvinedi, ta Niboana Gwalagwalana ge datoatoa ʼidia.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Egwavo, luaqiaqiemi be tuta qabuna taumiega ma emiavo ona vona iulemi ta ona givewaiwaiemi Ieisu Valena Aqiaqina ʼinega, mana Vale nana Yaubada neimi. Ta tuta nana ovevenoqi, e ʼinega Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ona venoqi.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Omiʼa Yaubada ena veyoluba ʼinaya ona toatoa. Luaqiaqiemi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena nuakolokolo weaqina ona baʼebaʼe, mana nuakolokolo nana ʼinega yawai vataya naneimi.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Aiqabu ivenuana magilafu edi vetumaqana weaqina e ona nuakolokoloyedi.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ta vaidi tomotau ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona lihi efaledi ta ona ʼetoyavuidi. Ta wese vaidi tomotau ona nuakolokoloyedi, ta taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tuta nana oiuiuledi, mana baʼe tomotau diavona edi ilivu bwavubwavuna iviaviaqidi, ʼinega wese adi kaleko niʼa ivebwavubwavu ʼwafidi ʼinega. E ʼinega luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi fole omiʼa wese ilivu diavona ona viaqidi.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna ana fata otaqa naʼitamakida be yaqisa ge kana beʼu. Tauna wese ana fata vunavunaqida be tunutunuqida me eda qaiawa naʼebeʼeweda ena diʼwe simasimatalina ʼinaya.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Vonahaqiaqi, Yaubada ana ʼaidega otaqa ada Toʼetoyavua eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega. Luaqiaqieda be Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna simasimatalina be, Tovewaiwai vaʼine ta wese Toluvine Qiduana tuta lova ʼinega be baʼitagana ta wese tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.