Judas 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leta baʼe yaʼa Iuda ʼiguyega. Yaʼa Iemesa taina ta Ieisu Keliso ena tofewa kavovo. Ta yaʼwayaʼwayavia omiʼa Yaubada Tamada niʼa gabemi ta ena veyoluba ʼinaya otoatoa ʼimia, ta wese Ieisu Keliso ena ʼitamaki ʼayanaya otoatoa.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Egu nuanua qiduana Yaubada ena nuakolokolo be, ena nuadaumwala ta wese ena veyoluba naveqidua ʼimia.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Egwavo ye, egu nuanua ʼenaʼina be eda ʼwayavi ʼimia itaʼa ada ʼetoyavua weaqina. Ta ʼesi baʼitagana nuanua vauvauna niʼa ʼifoqe ʼiguya luaqiaqiegu be ena vona iulemi be yaqisa ami fata Ieisu Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ona vataʼitaʼiea toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi edi veʼita ʼinega. Ta baʼe vonahaqiaqi nana lova Yaubada veʼifoqeyea ena tomotauyavo ʼidia, ta vona nana ge wese ana fata be navedumaduma.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani, mana vaidi tomotau taudi toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi niʼa ilugu mai nuanimia, ta taudi ivonaya vonigo Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ada fata be ilivu luveifadi kana viaqidi. Ta baʼe tomotau diavona adi luvine waiwaina lova Yaubada niʼa maduaʼuya, mana taudi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ivevegeqea.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Nuanuagu vaina yani weaqina ena vonemi. Baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ta tua nuanuagu nuami ena luqaʼuya be ona nuaveʼavinidi. Lova eda Kaiwabu ena tomotauyavo ʼewa ʼifoqeyedi diʼwe Itifita ʼinega. Ta ʼabibodanaya taudi ʼidiega ge ida vetumaqanea luveʼaligidi.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ta wese lova Yaubada mahala ana tovaleʼewayavo ʼabiluvine neidi, ta vaidi ʼidiega ivetalabudabuda baʼe ʼabiluvine nana ana ʼetofwafwa weaqina. E ʼinega adi tuvada inogea, mana Yaubada aʼuwebuiedi ʼabaga velovelovana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya yoqoyoqonidi ina toatoa ana laba luvine qiduana ana ʼaubena naʼifoqe.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ta ge ona nuafania lova tolaʼai ʼifoqe ʼabaga Sodoma be Gomola ta wese vaina ʼabaga diʼwedia, mana ʼabaga diavona ʼidia velamoʼeno kavokavovo ilivuna veqidua vaʼine. Ta baʼe ʼabaga diavona Yaubada ena luvematasabu ilobea ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega. Ta baʼe yani diavona iveʼebeʼita ʼidaya ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana nawale naʼifoqe toluveifadi ʼidia.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ta toveʼita diavona niʼa ilugu mai nuanimia taudi ʼwafidi iawafelea velamoʼeno kavokavovo be wese ilivu bwavubwavuna ʼidia, mana ivonaya vonigo ʼwayoqega vebibina niʼa ilobea baʼe ilivu nana weaqina. E baʼe ʼinega Yaubada ena ʼabiluvine iveyani kavokavovoyea, ta wese mahala ana totoayavo simasimatalidi iʼawaluveifedi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ta wese ona nuaveʼavinia lova tuta nana Yaubada ena tovaleʼewayavo adi tovanugweta ana wawa Maikeli tauna Seitani maega iveʼaeʼaetoga Mosese ʼwafina weaqina, e ʼinega Maikeli giwalina ge dafatu be Seitani daveʼewei ena vona veʼalata weaqina, mana niʼa alamania vonigo ena Kaiwabu me ena ʼabiluvine qidua vaʼinena, ta ʼinega Maikeli Seitani ʼinaya vonaya, “Egu Kaiwabu nalugwaeyeu!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ta baʼe toveʼita diavona ʼeguma vaina yani weaqina nuadi nawale ge daʼeqaʼui, e ʼinega yani diavona ivona veʼalatedi ta wese iawagiledi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega taudi kavona yubai, mana yubai yani qabuna iviaviaqia edi nuanua kavokavovo ʼinega. Ta baʼe ilivu nana ʼinega tomotau diavona taudiega iveveilaqeyedi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Vonahaqiaqi, baʼe toveʼita diavona nawale veilaqe qiduana ina lobea! Taudi Keni ena ilivu luveifana ivetutumea, mana tauna taina luveʼaligia. Ta wese kavona Balami ena ilivu luveifana ivetutumea, mana yani taha taha iviaviaqidi mane ana ʼewa weaqina. Ta wese taudi edi ilivu kavona Kolaʼidewani, mana tauna Mosese ena luvine ge daʼabibodei ʼinega veilaqe lobea. Ta wese taudi edi noga ʼinega ina veilaqe kavona Kola ena veilaqe ʼidewani.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Baʼe toveʼita diavona tuta nana omiʼa maega ovavaʼauta veiaiana ana ʼai weaqina ona ʼitamaki aqiaqiemi mana taudi adi fata emi toa aqiaqina ina bwega yavulea ʼidewani lai ana fata waga nabwega yavulea. Ta wese ge ida nuanua tomotau weaqidi, ta ʼesi taudiega weaqidi inuanua. Ta baʼe ilivu diavona weaqina ge ida iniyauyau. Ta wese baʼe toluveifa diavona kavona gawata kwaukwausina yaqina ʼaluʼalua dadanea, ta ʼwei geqana. Ta wese taudi kavona ʼaiwe vuavuaqina, ta ana tuta ʼinaya ge davuaqa. Vonahaqiaqi, baʼe tomotau diavona kavona ʼaliʼaligidi, mana vuaqa geqadi ta wese kwalamidi abuabu yavulina bwaʼobwaʼoyega.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Taudi kavona nufula waiwaidi, ta edi ilivu luveifana ʼinega vaina yani bwavubwavuna igiveʼifoqeyea ʼidewani nufula ena waiwaiega balabalaya vunuvunuqa ta fulona bwavubwavuna ma qainina ʼifoʼifoqe. Ta wese taudi kavona ʼwadiʼwadima luluveʼwaividi mahalega iavuavuta. Ta Yaubada edi toa vataya diʼwe velovelovana ʼinaya niʼa ʼivaʼavaʼaia.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Ta baʼe tomotau diavona weaqidi Adama ena gade vesevenina ʼinega tubuna Inoki simana ʼifoqeyea vonaya, “Vonahaqiaqi, nawale Kaiwabu ena tovaleʼewayavo gwalagwaladi ta avo ʼwayoqidi maega ina mai.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 “Tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi naluvinedi edi viaqa aqiaqidi be wese edi viaqa luveifadi ʼinega. Ta tomeqabu Yaubada iʼawaluveifea ta wese edi viaqa luveifana weaqina Yaubada taunega naluvinedi, mana edi vona ʼinega be wese edi veilivu ʼinega Yaubada ena nuanua ibwegea.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Baʼe tomotau diavona yani qabuna weaqina ivetalabudabuda ta wese mali tomotau edi viaqa weaqina ilulumugi. Ta ʼeguma nuanuadi ilivu luveifana ina viaqidi, e ʼinega edi nuanua iʼabiʼabibodea ta iviaviaqidi. Taudiega igigivaneqedi, ta wese tomotau ivevemea ʼealedi, mana baʼe ʼinega nuanuadi tomotau ina ʼawahaqiaqiedi be yani taha taha ina neidi.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Egwavo, ona nuaveʼavinia tolaʼai lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tovaletuyanayavo imadusimana ʼimia,
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ivonemi ivonaya, “Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya tomotau ina ʼifoqe ʼimia ta ina givenuʼwemi, ta tomotau diavona edi nuanua govaqa ina viaqidi, mana eda Kaiwabu ena nuanua ilulugwavuʼaiea.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Baʼe qabu diavona ʼidiega vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe tovetumaqana nuanidia. Ta wese ge ida nuanua ilivu aqiaqina weaqina, ta ʼesi ilivu luveifana tuta qabuna ʼabiʼabiluvinedi, ta Niboana Gwalagwalana ge datoatoa ʼidia.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Egwavo, luaqiaqiemi be tuta qabuna taumiega ma emiavo ona vona iulemi ta ona givewaiwaiemi Ieisu Valena Aqiaqina ʼinega, mana Vale nana Yaubada neimi. Ta tuta nana ovevenoqi, e ʼinega Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ona venoqi.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Omiʼa Yaubada ena veyoluba ʼinaya ona toatoa. Luaqiaqiemi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena nuakolokolo weaqina ona baʼebaʼe, mana nuakolokolo nana ʼinega yawai vataya naneimi.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Aiqabu ivenuana magilafu edi vetumaqana weaqina e ona nuakolokoloyedi.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Ta vaidi tomotau ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona lihi efaledi ta ona ʼetoyavuidi. Ta wese vaidi tomotau ona nuakolokoloyedi, ta taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tuta nana oiuiuledi, mana baʼe tomotau diavona edi ilivu bwavubwavuna iviaviaqidi, ʼinega wese adi kaleko niʼa ivebwavubwavu ʼwafidi ʼinega. E ʼinega luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi fole omiʼa wese ilivu diavona ona viaqidi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna ana fata otaqa naʼitamakida be yaqisa ge kana beʼu. Tauna wese ana fata vunavunaqida be tunutunuqida me eda qaiawa naʼebeʼeweda ena diʼwe simasimatalina ʼinaya.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Vonahaqiaqi, Yaubada ana ʼaidega otaqa ada Toʼetoyavua eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega. Luaqiaqieda be Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna simasimatalina be, Tovewaiwai vaʼine ta wese Toluvine Qiduana tuta lova ʼinega be baʼitagana ta wese tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.