Judas 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leta baʼe yaʼa Iuda ʼiguyega. Yaʼa Iemesa taina ta Ieisu Keliso ena tofewa kavovo. Ta yaʼwayaʼwayavia omiʼa Yaubada Tamada niʼa gabemi ta ena veyoluba ʼinaya otoatoa ʼimia, ta wese Ieisu Keliso ena ʼitamaki ʼayanaya otoatoa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Egu nuanua qiduana Yaubada ena nuakolokolo be, ena nuadaumwala ta wese ena veyoluba naveqidua ʼimia.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Egwavo ye, egu nuanua ʼenaʼina be eda ʼwayavi ʼimia itaʼa ada ʼetoyavua weaqina. Ta ʼesi baʼitagana nuanua vauvauna niʼa ʼifoqe ʼiguya luaqiaqiegu be ena vona iulemi be yaqisa ami fata Ieisu Valena Aqiaqina ana vonahaqiaqi ona vataʼitaʼiea toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi edi veʼita ʼinega. Ta baʼe vonahaqiaqi nana lova Yaubada veʼifoqeyea ena tomotauyavo ʼidia, ta vona nana ge wese ana fata be navedumaduma.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani, mana vaidi tomotau taudi toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi niʼa ilugu mai nuanimia, ta taudi ivonaya vonigo Yaubada ena nuakolokolo ʼinega ada fata be ilivu luveifadi kana viaqidi. Ta baʼe tomotau diavona adi luvine waiwaina lova Yaubada niʼa maduaʼuya, mana taudi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ivevegeqea.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nuanuagu vaina yani weaqina ena vonemi. Baʼe yani diavona niʼa oalamanidi, ta tua nuanuagu nuami ena luqaʼuya be ona nuaveʼavinidi. Lova eda Kaiwabu ena tomotauyavo ʼewa ʼifoqeyedi diʼwe Itifita ʼinega. Ta ʼabibodanaya taudi ʼidiega ge ida vetumaqanea luveʼaligidi.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ta wese lova Yaubada mahala ana tovaleʼewayavo ʼabiluvine neidi, ta vaidi ʼidiega ivetalabudabuda baʼe ʼabiluvine nana ana ʼetofwafwa weaqina. E ʼinega adi tuvada inogea, mana Yaubada aʼuwebuiedi ʼabaga velovelovana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya yoqoyoqonidi ina toatoa ana laba luvine qiduana ana ʼaubena naʼifoqe.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ta ge ona nuafania lova tolaʼai ʼifoqe ʼabaga Sodoma be Gomola ta wese vaina ʼabaga diʼwedia, mana ʼabaga diavona ʼidia velamoʼeno kavokavovo ilivuna veqidua vaʼine. Ta baʼe ʼabaga diavona Yaubada ena luvematasabu ilobea ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega. Ta baʼe yani diavona iveʼebeʼita ʼidaya ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana nawale naʼifoqe toluveifadi ʼidia.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ta toveʼita diavona niʼa ilugu mai nuanimia taudi ʼwafidi iawafelea velamoʼeno kavokavovo be wese ilivu bwavubwavuna ʼidia, mana ivonaya vonigo ʼwayoqega vebibina niʼa ilobea baʼe ilivu nana weaqina. E baʼe ʼinega Yaubada ena ʼabiluvine iveyani kavokavovoyea, ta wese mahala ana totoayavo simasimatalidi iʼawaluveifedi.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ta wese ona nuaveʼavinia lova tuta nana Yaubada ena tovaleʼewayavo adi tovanugweta ana wawa Maikeli tauna Seitani maega iveʼaeʼaetoga Mosese ʼwafina weaqina, e ʼinega Maikeli giwalina ge dafatu be Seitani daveʼewei ena vona veʼalata weaqina, mana niʼa alamania vonigo ena Kaiwabu me ena ʼabiluvine qidua vaʼinena, ta ʼinega Maikeli Seitani ʼinaya vonaya, “Egu Kaiwabu nalugwaeyeu!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Ta baʼe toveʼita diavona ʼeguma vaina yani weaqina nuadi nawale ge daʼeqaʼui, e ʼinega yani diavona ivona veʼalatedi ta wese iawagiledi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega taudi kavona yubai, mana yubai yani qabuna iviaviaqia edi nuanua kavokavovo ʼinega. Ta baʼe ilivu nana ʼinega tomotau diavona taudiega iveveilaqeyedi.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Vonahaqiaqi, baʼe toveʼita diavona nawale veilaqe qiduana ina lobea! Taudi Keni ena ilivu luveifana ivetutumea, mana tauna taina luveʼaligia. Ta wese kavona Balami ena ilivu luveifana ivetutumea, mana yani taha taha iviaviaqidi mane ana ʼewa weaqina. Ta wese taudi edi ilivu kavona Kolaʼidewani, mana tauna Mosese ena luvine ge daʼabibodei ʼinega veilaqe lobea. Ta wese taudi edi noga ʼinega ina veilaqe kavona Kola ena veilaqe ʼidewani.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Baʼe toveʼita diavona tuta nana omiʼa maega ovavaʼauta veiaiana ana ʼai weaqina ona ʼitamaki aqiaqiemi mana taudi adi fata emi toa aqiaqina ina bwega yavulea ʼidewani lai ana fata waga nabwega yavulea. Ta wese ge ida nuanua tomotau weaqidi, ta ʼesi taudiega weaqidi inuanua. Ta baʼe ilivu diavona weaqina ge ida iniyauyau. Ta wese baʼe toluveifa diavona kavona gawata kwaukwausina yaqina ʼaluʼalua dadanea, ta ʼwei geqana. Ta wese taudi kavona ʼaiwe vuavuaqina, ta ana tuta ʼinaya ge davuaqa. Vonahaqiaqi, baʼe tomotau diavona kavona ʼaliʼaligidi, mana vuaqa geqadi ta wese kwalamidi abuabu yavulina bwaʼobwaʼoyega.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Taudi kavona nufula waiwaidi, ta edi ilivu luveifana ʼinega vaina yani bwavubwavuna igiveʼifoqeyea ʼidewani nufula ena waiwaiega balabalaya vunuvunuqa ta fulona bwavubwavuna ma qainina ʼifoʼifoqe. Ta wese taudi kavona ʼwadiʼwadima luluveʼwaividi mahalega iavuavuta. Ta Yaubada edi toa vataya diʼwe velovelovana ʼinaya niʼa ʼivaʼavaʼaia.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ta baʼe tomotau diavona weaqidi Adama ena gade vesevenina ʼinega tubuna Inoki simana ʼifoqeyea vonaya, “Vonahaqiaqi, nawale Kaiwabu ena tovaleʼewayavo gwalagwaladi ta avo ʼwayoqidi maega ina mai.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 “Tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi naluvinedi edi viaqa aqiaqidi be wese edi viaqa luveifadi ʼinega. Ta tomeqabu Yaubada iʼawaluveifea ta wese edi viaqa luveifana weaqina Yaubada taunega naluvinedi, mana edi vona ʼinega be wese edi veilivu ʼinega Yaubada ena nuanua ibwegea.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Baʼe tomotau diavona yani qabuna weaqina ivetalabudabuda ta wese mali tomotau edi viaqa weaqina ilulumugi. Ta ʼeguma nuanuadi ilivu luveifana ina viaqidi, e ʼinega edi nuanua iʼabiʼabibodea ta iviaviaqidi. Taudiega igigivaneqedi, ta wese tomotau ivevemea ʼealedi, mana baʼe ʼinega nuanuadi tomotau ina ʼawahaqiaqiedi be yani taha taha ina neidi.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Egwavo, ona nuaveʼavinia tolaʼai lova eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tovaletuyanayavo imadusimana ʼimia,
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ivonemi ivonaya, “Tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya tomotau ina ʼifoqe ʼimia ta ina givenuʼwemi, ta tomotau diavona edi nuanua govaqa ina viaqidi, mana eda Kaiwabu ena nuanua ilulugwavuʼaiea.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Baʼe qabu diavona ʼidiega vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe tovetumaqana nuanidia. Ta wese ge ida nuanua ilivu aqiaqina weaqina, ta ʼesi ilivu luveifana tuta qabuna ʼabiʼabiluvinedi, ta Niboana Gwalagwalana ge datoatoa ʼidia.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Egwavo, luaqiaqiemi be tuta qabuna taumiega ma emiavo ona vona iulemi ta ona givewaiwaiemi Ieisu Valena Aqiaqina ʼinega, mana Vale nana Yaubada neimi. Ta tuta nana ovevenoqi, e ʼinega Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ona venoqi.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Omiʼa Yaubada ena veyoluba ʼinaya ona toatoa. Luaqiaqiemi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena nuakolokolo weaqina ona baʼebaʼe, mana nuakolokolo nana ʼinega yawai vataya naneimi.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Aiqabu ivenuana magilafu edi vetumaqana weaqina e ona nuakolokoloyedi.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ta vaidi tomotau ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼinega ona lihi efaledi ta ona ʼetoyavuidi. Ta wese vaidi tomotau ona nuakolokoloyedi, ta taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tuta nana oiuiuledi, mana baʼe tomotau diavona edi ilivu bwavubwavuna iviaviaqidi, ʼinega wese adi kaleko niʼa ivebwavubwavu ʼwafidi ʼinega. E ʼinega luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi fole omiʼa wese ilivu diavona ona viaqidi.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna ana fata otaqa naʼitamakida be yaqisa ge kana beʼu. Tauna wese ana fata vunavunaqida be tunutunuqida me eda qaiawa naʼebeʼeweda ena diʼwe simasimatalina ʼinaya.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Vonahaqiaqi, Yaubada ana ʼaidega otaqa ada Toʼetoyavua eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega. Luaqiaqieda be Yaubada kana awahawatuboya, mana tauna simasimatalina be, Tovewaiwai vaʼine ta wese Toluvine Qiduana tuta lova ʼinega be baʼitagana ta wese tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.