Gálatas 6

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egwavo, ʼeguma taha toga ʼimiega yani luveifana naviaqia, e ʼinega omiʼa Yaubada Niboanina ʼimia toatoa iami nana ona ʼitea ta bonami biganega ta wese emi viaqa aqiaqidi ʼidiega ona givetunuqia. Ta ona ʼitamakimi, fole omiʼa wese nawale sitonova ona lobea.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 ʼEguma ma emiavo vita taha taha ona lobedi ʼinega taumiega ona iulemi. Ta ʼeguma baʼe ʼidewani ona viaqia, e ʼinega Keliso ena luvine niʼa ovematamatayagea.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Ta ʼeguma taha tomotau kavokavovo taunega ana wawa nagivaneqea ta navonaya, “Yaʼa agu wawa qiduana!” e ʼinega taunega uʼavea.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 ʼInega tomotau ʼaidega ʼaidega taumi emi viaqayavo weaqidi ona nuanua aqiaqi nage aqiaqidi nage luveifadi. Ta ʼeguma aqiaqina ʼinega ona qaiawa emi viaqa weaqidi, ta ge ona giveleleqedi mali tomotau edi viaqa maega.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Mana tomotau ʼaidega ʼaidega ena viaqayavo adi vita taunega naʼavalea.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Tomeqabu Yaubada ena vona ʼinega iveveʼitemi luaqiaqiemi be ona iuledi emi kulufa aqiaqidi taha taha ʼidiega.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Gebu tauʼu una uʼaveu! Mana ge ana fata Yaubada una uʼavei. Tomotau toyani ina vaoqia, e nawale wese ina bolimania.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 ʼEguma taha toga ena ilivu luveifana vewanina navaoqia, e nawale vuaqina luveifana nalobea ta tauna ena toa naluveifa otaqa. Ta ʼeguma taha toga ena ilivu aqiaqidi ʼidiega Niboana Gwalagwalana nagiveqaiawea ta ilivu aqiaqidi vewanina navaoqidi, e ʼinega tauna nawale yawai vataya nalobea.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 ʼInega ge wese ʼwafimi navesiniqaiqai Yaubada ena fewa weaqina ta wese ge ona luaʼu, ta ʼesi tuta qabuna fewa diavona kana viaviaqidi, mana nawale bolimana ana tutaya vuaqa aqiaqina kana lobea.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 ʼInega ʼeguma ada fata tomotau iula kana neidi, e ʼinega kana iuledi, ta wese eda iula qidua vaʼinena Yaubada ana tovetumaqanayavo tuta qabuna kana neidi.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 ʼWayavi baʼena ona ʼitedi matana qiduqiduadi ʼidiega yaʼa taugu nimaguyega yaʼwayavidi.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Vaina tomotau nuanuadi omiʼa ʼwafi ana daʼa ona ʼewea, mana nuanuadi me Diu ina ʼawahaqiaqiedi, ta wese imwaniniva me Diu ina vevoalanedi ʼeguma veʼita ʼaideganamo Ieisu ena ʼaliga weaqida ʼetoluai ʼinaya ina ʼabibodea.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ta ona nuaia, taudi daʼa ana toʼewayavo luaqiaqiedi be Mosese ena luvine ina ʼabibodedi, ta ge ida matayagedi. Ta nuanuadi ʼwafimi ona ludaʼea be yaqisa taudiega adi wawa ina givaneyea ta ina vonaya, “Imaʼa ema vona ʼinega ludaʼa iʼewea ta ilugu ema qabu gamonaya.”
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Ta yaʼa gebu ena vonavane yani baʼe weaqina, ta ʼesi yani ʼaideganamo weaqina nuanuagu ena vonavane, e baʼe eda Kaiwabu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya weaqina. Mana Keliso ena ʼaliga ʼinega egu ilivu luveifana qabudi niʼau luveʼaligidi, ʼinega yanogedi ge nuanuagu wese ena viaqa ʼeviviedi, ta ʼesi kavonaya be eda ʼaliga ilivu diavona ʼidiega.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Vonahaqiaqi, nage ʼwafimi niʼa idaʼei nage ge ida daʼei, e baʼe ge yani qiduana. Ta ʼesi yani qiduana baʼe, Yaubada ena viaqa ʼinega niʼau giveʼevaunida.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Nuanuagu tomeqabu luvine baʼe ina ʼabibodea nuadaumwala be wese nuakolokolo Yaubada ʼinega ina lobea. Taudi Yaubada ena qabu vauvaudi.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Baʼitagana be tuta maimai ʼidia ge nuanuagu taha toga wese nagivevitegu baʼe yani diavona ʼidiega, mana kima baʼe ʼwafiguya yaʼewedi Ieisu ana ʼabiboda weaqina.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Egwavo, nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena nuakolokolo niboanimi ʼidia naʼeno vataya. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.