Filipenses 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egwavo ye, niʼau nuagu oʼewea ta yaveveyolubemi mana omiʼa egu ʼebeqaiawa. ʼInega tolaʼai niʼau yavonemi nuanuagu ona ʼabibodedi, be vona diavona ʼidiega ona tovoloʼiʼita eda Kaiwabu ʼinaya, mana tauna omiʼa maega.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ta vivine magilafudi adi wawa Iudia be Sinitiki yavenoqi ʼidia yavonedi, “Ge wese ona veʼaeʼaetoga ta ʼesi ona veiaiana ʼevivi, mana omiʼa wese eda Kaiwabu ena tomotauyavo.”
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ta iagu oʼa Keliso ena tofewa gwavugwavubigau, yanoqieu be vivine diavona una iuledi, mana lova taudi maega aveiuiula Vale Aqiaqina ana yawala tomotau ʼidia weaqina. Ta wese Kelemeniti be vaina wese agu toiulayavo maega afewafewa. Taudi adi wawayavo ʼwayaʼwayavidi ʼenoʼeno Yawai ana Buki gamonaya.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Tuta qabuna ona qaiawa, mana omiʼa eda Kaiwabu maega. Ta wese yavona ʼeviviemi, ona qaiawa!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Luaqiaqiemi be tomotau qabudi emi ilivu nuvana ina ʼitea, mana eda Kaiwabu ena ʼevivi mai niʼau vadiʼwediʼweda.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ge taha tolaʼai weaqina ona nuanua, ta ʼesi luaqiaqiemi be me emi lukaiwa ona venoqi Yaubada ʼinaya yani qabuna weaqidi.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 ʼEguma baʼe ʼidewani ona viaviaqa ʼaiqa, e ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lutonovia, ta nuadaumwala nana tomotau edi nuanua veqidua vaʼinedi. Ta omiʼa Ieisu Keliso maega, ʼinega giwalimi be wese nuami ina daumwala.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Egwavo, taha wese gaihi ena neimi nuanuagu emi nuanuayavo ona aʼudi yani aqiaqi otaqidi ʼidia, be yani tunutunuqidi ta vunavunaqidi ʼidia, be yani venuaʼonaʼonadi weaqidi, be yani veveyolubadi weaqidi, be wese yani ʼamaʼamayabadi be ʼebeawatubo weaqidi ona nuanua aqiaqi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Omiʼa egu veʼitayavo niʼa oʼitedi be, egu vonayavo niʼa onoqolidi ta wese tolaʼai yaviaqidi niʼa oalamanidi, ta yani qabudi omiʼa wese ona viaviaqidi, ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lobea.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Vonahaqiaqi, lova tuta qabuna oiuiulegu ta onuakolokoloyegu, ta vaina tuta nuaninaya ge ami fata. ʼInega baʼitagana eda Kaiwabu niʼau giveqaiawegu, mana wese onuakolokolo ʼeviviegu lova ʼidewani.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Baʼe egu vona weaqina ge ona vonaya be Faulo ge taunega ana fata naiulei, mana toa qabudi ʼwamiodi niʼa yaʼewedi, ʼinega yani qabuna agu fata.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Tuta vitana ʼidia nage tuta ʼebeqaiawa ʼidia, nage ma gamotubuqigu, nage ma botanigu, nage kaikaiwabugu nage wese lukwalukwagu, ta yani qabuna niʼau yalutonovidi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 ʼInega yani qabuna agu fata, mana Yaubada ʼinega tuta qabuna waiwai yaʼeweʼewea.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ta niʼau egu toa vita baʼe ogivemeaqania emi iula ʼinega, ta weaqina yavekaiwa agona ʼimia.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ta niʼau oalamania omiʼa me Filifai tuta nana Vale Aqiaqina yamadumiea ʼimia mane ʼinega oiulegu tuta nana diʼwe Masidonia yanogea. Ta ge taha wese ʼekalesia diʼwe nana gamonaya ida iulegu, ta omiʼa ami ʼaidegamo oiulegu.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ta wese lova tuta nana ʼabaga Tesalonaika ʼinaya yatoatoa ʼinega tuta magilafudi oiulegu.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Egu vona diavona adi alamani baʼe: Ge nuagu luvine ena neimi be wese iula ona vetunei ʼiguya, ta ʼesi nuanuagu qiduana ami veʼia aqiaqi ona lobea emi nuakolokolo ʼiguya weaqina.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ta emi nei kavovo qidua otaqina lova Efafoditasi miea ʼiguya niʼau yalobea, ta nawale mane qiduana ʼenoʼeno. Ta nei kavovo nana kavona emi guba Yaubada ʼinaya, ta meilana aqiaqi otaqina yaoqia, ta weaqina qaiawa.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Egu Yaubada yani qabuna naneimi ʼwafimi weaqina be, niboanimi weaqina be wese emi toa weaqina, mana tauna yani diavona ana fata naneimi ena kaikaiwabu qidua vaʼinena Keliso Ieisu ʼinega.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ʼInega eda Yaubada Tamada kana awatuboya tuta qabuna ʼidia ge ena ʼebeluʼovoamo! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Egu veyoluba Yaubada ena tomotauyavo qabudi ʼidia. Ta wese egwavo baʼade maega atoatoa edi veyoluba ʼimia.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ta Yaubada ena tomotauyavo taudi ifewafewa toluvine qiduana Sisa ena vanuea edi veyoluba qiduana ʼimia, ta wese ʼidewani tovetumaqana qabudi edi veyoluba ivetunea ʼimia.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba omiʼa maega. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.