Filipenses 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Egwavo ye, niʼau nuagu oʼewea ta yaveveyolubemi mana omiʼa egu ʼebeqaiawa. ʼInega tolaʼai niʼau yavonemi nuanuagu ona ʼabibodedi, be vona diavona ʼidiega ona tovoloʼiʼita eda Kaiwabu ʼinaya, mana tauna omiʼa maega.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ta vivine magilafudi adi wawa Iudia be Sinitiki yavenoqi ʼidia yavonedi, “Ge wese ona veʼaeʼaetoga ta ʼesi ona veiaiana ʼevivi, mana omiʼa wese eda Kaiwabu ena tomotauyavo.”
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ta iagu oʼa Keliso ena tofewa gwavugwavubigau, yanoqieu be vivine diavona una iuledi, mana lova taudi maega aveiuiula Vale Aqiaqina ana yawala tomotau ʼidia weaqina. Ta wese Kelemeniti be vaina wese agu toiulayavo maega afewafewa. Taudi adi wawayavo ʼwayaʼwayavidi ʼenoʼeno Yawai ana Buki gamonaya.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tuta qabuna ona qaiawa, mana omiʼa eda Kaiwabu maega. Ta wese yavona ʼeviviemi, ona qaiawa!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Luaqiaqiemi be tomotau qabudi emi ilivu nuvana ina ʼitea, mana eda Kaiwabu ena ʼevivi mai niʼau vadiʼwediʼweda.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ge taha tolaʼai weaqina ona nuanua, ta ʼesi luaqiaqiemi be me emi lukaiwa ona venoqi Yaubada ʼinaya yani qabuna weaqidi.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 ʼEguma baʼe ʼidewani ona viaviaqa ʼaiqa, e ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lutonovia, ta nuadaumwala nana tomotau edi nuanua veqidua vaʼinedi. Ta omiʼa Ieisu Keliso maega, ʼinega giwalimi be wese nuami ina daumwala.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Egwavo, taha wese gaihi ena neimi nuanuagu emi nuanuayavo ona aʼudi yani aqiaqi otaqidi ʼidia, be yani tunutunuqidi ta vunavunaqidi ʼidia, be yani venuaʼonaʼonadi weaqidi, be yani veveyolubadi weaqidi, be wese yani ʼamaʼamayabadi be ʼebeawatubo weaqidi ona nuanua aqiaqi.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Omiʼa egu veʼitayavo niʼa oʼitedi be, egu vonayavo niʼa onoqolidi ta wese tolaʼai yaviaqidi niʼa oalamanidi, ta yani qabudi omiʼa wese ona viaviaqidi, ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lobea.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Vonahaqiaqi, lova tuta qabuna oiuiulegu ta onuakolokoloyegu, ta vaina tuta nuaninaya ge ami fata. ʼInega baʼitagana eda Kaiwabu niʼau giveqaiawegu, mana wese onuakolokolo ʼeviviegu lova ʼidewani.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Baʼe egu vona weaqina ge ona vonaya be Faulo ge taunega ana fata naiulei, mana toa qabudi ʼwamiodi niʼa yaʼewedi, ʼinega yani qabuna agu fata.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Tuta vitana ʼidia nage tuta ʼebeqaiawa ʼidia, nage ma gamotubuqigu, nage ma botanigu, nage kaikaiwabugu nage wese lukwalukwagu, ta yani qabuna niʼau yalutonovidi.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 ʼInega yani qabuna agu fata, mana Yaubada ʼinega tuta qabuna waiwai yaʼeweʼewea.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ta niʼau egu toa vita baʼe ogivemeaqania emi iula ʼinega, ta weaqina yavekaiwa agona ʼimia.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ta niʼau oalamania omiʼa me Filifai tuta nana Vale Aqiaqina yamadumiea ʼimia mane ʼinega oiulegu tuta nana diʼwe Masidonia yanogea. Ta ge taha wese ʼekalesia diʼwe nana gamonaya ida iulegu, ta omiʼa ami ʼaidegamo oiulegu.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ta wese lova tuta nana ʼabaga Tesalonaika ʼinaya yatoatoa ʼinega tuta magilafudi oiulegu.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Egu vona diavona adi alamani baʼe: Ge nuagu luvine ena neimi be wese iula ona vetunei ʼiguya, ta ʼesi nuanuagu qiduana ami veʼia aqiaqi ona lobea emi nuakolokolo ʼiguya weaqina.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ta emi nei kavovo qidua otaqina lova Efafoditasi miea ʼiguya niʼau yalobea, ta nawale mane qiduana ʼenoʼeno. Ta nei kavovo nana kavona emi guba Yaubada ʼinaya, ta meilana aqiaqi otaqina yaoqia, ta weaqina qaiawa.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Egu Yaubada yani qabuna naneimi ʼwafimi weaqina be, niboanimi weaqina be wese emi toa weaqina, mana tauna yani diavona ana fata naneimi ena kaikaiwabu qidua vaʼinena Keliso Ieisu ʼinega.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 ʼInega eda Yaubada Tamada kana awatuboya tuta qabuna ʼidia ge ena ʼebeluʼovoamo! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Egu veyoluba Yaubada ena tomotauyavo qabudi ʼidia. Ta wese egwavo baʼade maega atoatoa edi veyoluba ʼimia.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ta Yaubada ena tomotauyavo taudi ifewafewa toluvine qiduana Sisa ena vanuea edi veyoluba qiduana ʼimia, ta wese ʼidewani tovetumaqana qabudi edi veyoluba ivetunea ʼimia.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba omiʼa maega. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.