Filipenses 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Egwavo ye, niʼau nuagu oʼewea ta yaveveyolubemi mana omiʼa egu ʼebeqaiawa. ʼInega tolaʼai niʼau yavonemi nuanuagu ona ʼabibodedi, be vona diavona ʼidiega ona tovoloʼiʼita eda Kaiwabu ʼinaya, mana tauna omiʼa maega.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ta vivine magilafudi adi wawa Iudia be Sinitiki yavenoqi ʼidia yavonedi, “Ge wese ona veʼaeʼaetoga ta ʼesi ona veiaiana ʼevivi, mana omiʼa wese eda Kaiwabu ena tomotauyavo.”
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ta iagu oʼa Keliso ena tofewa gwavugwavubigau, yanoqieu be vivine diavona una iuledi, mana lova taudi maega aveiuiula Vale Aqiaqina ana yawala tomotau ʼidia weaqina. Ta wese Kelemeniti be vaina wese agu toiulayavo maega afewafewa. Taudi adi wawayavo ʼwayaʼwayavidi ʼenoʼeno Yawai ana Buki gamonaya.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tuta qabuna ona qaiawa, mana omiʼa eda Kaiwabu maega. Ta wese yavona ʼeviviemi, ona qaiawa!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Luaqiaqiemi be tomotau qabudi emi ilivu nuvana ina ʼitea, mana eda Kaiwabu ena ʼevivi mai niʼau vadiʼwediʼweda.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ge taha tolaʼai weaqina ona nuanua, ta ʼesi luaqiaqiemi be me emi lukaiwa ona venoqi Yaubada ʼinaya yani qabuna weaqidi.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 ʼEguma baʼe ʼidewani ona viaviaqa ʼaiqa, e ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lutonovia, ta nuadaumwala nana tomotau edi nuanua veqidua vaʼinedi. Ta omiʼa Ieisu Keliso maega, ʼinega giwalimi be wese nuami ina daumwala.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Egwavo, taha wese gaihi ena neimi nuanuagu emi nuanuayavo ona aʼudi yani aqiaqi otaqidi ʼidia, be yani tunutunuqidi ta vunavunaqidi ʼidia, be yani venuaʼonaʼonadi weaqidi, be yani veveyolubadi weaqidi, be wese yani ʼamaʼamayabadi be ʼebeawatubo weaqidi ona nuanua aqiaqi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Omiʼa egu veʼitayavo niʼa oʼitedi be, egu vonayavo niʼa onoqolidi ta wese tolaʼai yaviaqidi niʼa oalamanidi, ta yani qabudi omiʼa wese ona viaviaqidi, ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lobea.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Vonahaqiaqi, lova tuta qabuna oiuiulegu ta onuakolokoloyegu, ta vaina tuta nuaninaya ge ami fata. ʼInega baʼitagana eda Kaiwabu niʼau giveqaiawegu, mana wese onuakolokolo ʼeviviegu lova ʼidewani.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Baʼe egu vona weaqina ge ona vonaya be Faulo ge taunega ana fata naiulei, mana toa qabudi ʼwamiodi niʼa yaʼewedi, ʼinega yani qabuna agu fata.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tuta vitana ʼidia nage tuta ʼebeqaiawa ʼidia, nage ma gamotubuqigu, nage ma botanigu, nage kaikaiwabugu nage wese lukwalukwagu, ta yani qabuna niʼau yalutonovidi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 ʼInega yani qabuna agu fata, mana Yaubada ʼinega tuta qabuna waiwai yaʼeweʼewea.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ta niʼau egu toa vita baʼe ogivemeaqania emi iula ʼinega, ta weaqina yavekaiwa agona ʼimia.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ta niʼau oalamania omiʼa me Filifai tuta nana Vale Aqiaqina yamadumiea ʼimia mane ʼinega oiulegu tuta nana diʼwe Masidonia yanogea. Ta ge taha wese ʼekalesia diʼwe nana gamonaya ida iulegu, ta omiʼa ami ʼaidegamo oiulegu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ta wese lova tuta nana ʼabaga Tesalonaika ʼinaya yatoatoa ʼinega tuta magilafudi oiulegu.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Egu vona diavona adi alamani baʼe: Ge nuagu luvine ena neimi be wese iula ona vetunei ʼiguya, ta ʼesi nuanuagu qiduana ami veʼia aqiaqi ona lobea emi nuakolokolo ʼiguya weaqina.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ta emi nei kavovo qidua otaqina lova Efafoditasi miea ʼiguya niʼau yalobea, ta nawale mane qiduana ʼenoʼeno. Ta nei kavovo nana kavona emi guba Yaubada ʼinaya, ta meilana aqiaqi otaqina yaoqia, ta weaqina qaiawa.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Egu Yaubada yani qabuna naneimi ʼwafimi weaqina be, niboanimi weaqina be wese emi toa weaqina, mana tauna yani diavona ana fata naneimi ena kaikaiwabu qidua vaʼinena Keliso Ieisu ʼinega.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ʼInega eda Yaubada Tamada kana awatuboya tuta qabuna ʼidia ge ena ʼebeluʼovoamo! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Egu veyoluba Yaubada ena tomotauyavo qabudi ʼidia. Ta wese egwavo baʼade maega atoatoa edi veyoluba ʼimia.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ta Yaubada ena tomotauyavo taudi ifewafewa toluvine qiduana Sisa ena vanuea edi veyoluba qiduana ʼimia, ta wese ʼidewani tovetumaqana qabudi edi veyoluba ivetunea ʼimia.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba omiʼa maega. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.