Filipenses 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egwavo ye, niʼau nuagu oʼewea ta yaveveyolubemi mana omiʼa egu ʼebeqaiawa. ʼInega tolaʼai niʼau yavonemi nuanuagu ona ʼabibodedi, be vona diavona ʼidiega ona tovoloʼiʼita eda Kaiwabu ʼinaya, mana tauna omiʼa maega.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ta vivine magilafudi adi wawa Iudia be Sinitiki yavenoqi ʼidia yavonedi, “Ge wese ona veʼaeʼaetoga ta ʼesi ona veiaiana ʼevivi, mana omiʼa wese eda Kaiwabu ena tomotauyavo.”
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ta iagu oʼa Keliso ena tofewa gwavugwavubigau, yanoqieu be vivine diavona una iuledi, mana lova taudi maega aveiuiula Vale Aqiaqina ana yawala tomotau ʼidia weaqina. Ta wese Kelemeniti be vaina wese agu toiulayavo maega afewafewa. Taudi adi wawayavo ʼwayaʼwayavidi ʼenoʼeno Yawai ana Buki gamonaya.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tuta qabuna ona qaiawa, mana omiʼa eda Kaiwabu maega. Ta wese yavona ʼeviviemi, ona qaiawa!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Luaqiaqiemi be tomotau qabudi emi ilivu nuvana ina ʼitea, mana eda Kaiwabu ena ʼevivi mai niʼau vadiʼwediʼweda.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ge taha tolaʼai weaqina ona nuanua, ta ʼesi luaqiaqiemi be me emi lukaiwa ona venoqi Yaubada ʼinaya yani qabuna weaqidi.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 ʼEguma baʼe ʼidewani ona viaviaqa ʼaiqa, e ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lutonovia, ta nuadaumwala nana tomotau edi nuanua veqidua vaʼinedi. Ta omiʼa Ieisu Keliso maega, ʼinega giwalimi be wese nuami ina daumwala.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Egwavo, taha wese gaihi ena neimi nuanuagu emi nuanuayavo ona aʼudi yani aqiaqi otaqidi ʼidia, be yani tunutunuqidi ta vunavunaqidi ʼidia, be yani venuaʼonaʼonadi weaqidi, be yani veveyolubadi weaqidi, be wese yani ʼamaʼamayabadi be ʼebeawatubo weaqidi ona nuanua aqiaqi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Omiʼa egu veʼitayavo niʼa oʼitedi be, egu vonayavo niʼa onoqolidi ta wese tolaʼai yaviaqidi niʼa oalamanidi, ta yani qabudi omiʼa wese ona viaviaqidi, ʼinega Yaubada ena nuadaumwala ona lobea.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Vonahaqiaqi, lova tuta qabuna oiuiulegu ta onuakolokoloyegu, ta vaina tuta nuaninaya ge ami fata. ʼInega baʼitagana eda Kaiwabu niʼau giveqaiawegu, mana wese onuakolokolo ʼeviviegu lova ʼidewani.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Baʼe egu vona weaqina ge ona vonaya be Faulo ge taunega ana fata naiulei, mana toa qabudi ʼwamiodi niʼa yaʼewedi, ʼinega yani qabuna agu fata.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tuta vitana ʼidia nage tuta ʼebeqaiawa ʼidia, nage ma gamotubuqigu, nage ma botanigu, nage kaikaiwabugu nage wese lukwalukwagu, ta yani qabuna niʼau yalutonovidi.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 ʼInega yani qabuna agu fata, mana Yaubada ʼinega tuta qabuna waiwai yaʼeweʼewea.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ta niʼau egu toa vita baʼe ogivemeaqania emi iula ʼinega, ta weaqina yavekaiwa agona ʼimia.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ta niʼau oalamania omiʼa me Filifai tuta nana Vale Aqiaqina yamadumiea ʼimia mane ʼinega oiulegu tuta nana diʼwe Masidonia yanogea. Ta ge taha wese ʼekalesia diʼwe nana gamonaya ida iulegu, ta omiʼa ami ʼaidegamo oiulegu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ta wese lova tuta nana ʼabaga Tesalonaika ʼinaya yatoatoa ʼinega tuta magilafudi oiulegu.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Egu vona diavona adi alamani baʼe: Ge nuagu luvine ena neimi be wese iula ona vetunei ʼiguya, ta ʼesi nuanuagu qiduana ami veʼia aqiaqi ona lobea emi nuakolokolo ʼiguya weaqina.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ta emi nei kavovo qidua otaqina lova Efafoditasi miea ʼiguya niʼau yalobea, ta nawale mane qiduana ʼenoʼeno. Ta nei kavovo nana kavona emi guba Yaubada ʼinaya, ta meilana aqiaqi otaqina yaoqia, ta weaqina qaiawa.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Egu Yaubada yani qabuna naneimi ʼwafimi weaqina be, niboanimi weaqina be wese emi toa weaqina, mana tauna yani diavona ana fata naneimi ena kaikaiwabu qidua vaʼinena Keliso Ieisu ʼinega.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ʼInega eda Yaubada Tamada kana awatuboya tuta qabuna ʼidia ge ena ʼebeluʼovoamo! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Egu veyoluba Yaubada ena tomotauyavo qabudi ʼidia. Ta wese egwavo baʼade maega atoatoa edi veyoluba ʼimia.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ta Yaubada ena tomotauyavo taudi ifewafewa toluvine qiduana Sisa ena vanuea edi veyoluba qiduana ʼimia, ta wese ʼidewani tovetumaqana qabudi edi veyoluba ivetunea ʼimia.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nuanuagu eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba omiʼa maega. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.