Filipenses 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Omiʼa Keliso maega niʼa oveʼaidega ta baʼe ʼinega niʼa ovewaiwai. Ta wese Keliso ena veyoluba qiduana weaqimi ʼinega niʼa givenuahaqiaqiemi. Ta Niboana Gwalagwalana maega niʼa oveiaiana, ta wese nuakolokolo be veyoluba nuanimia niʼa ʼenoʼeno.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona niʼa iʼifoqe ʼimia, e ʼinega nuami ʼaideganega be taumi emi veyolubega be wese emi fewa luvetuba ʼinega ona giveqaiawa otaqigu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 ʼInega ge ona nuanua taumi weaqimi ta wese ge ona nuavane. Ta ʼesi luaqiaqiemi be ma emiavo ona giwebuiemi ta mali tomotau weaqidi ona nuanua.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ta ge taumimo emi toa aqiaqi weaqina ona nuanua. Ta ʼesi mali tomotau edi toa weaqina wese ona nuanua ta ona iuledi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ta omiʼa luaqiaqiemi be emi nuanua ta wese emi viaqayavo ina veʼaidega ʼidewani Ieisu ena nuanuayavo be wese ena viaqayavo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Egwavo, lova omiʼa yaʼa maega katoatoa ʼinega tuta qabuna egu veʼita oʼabiboda aqiaqiedi. Ta baʼitaga yatoa luluvai ʼimiega ta luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi ta me emi ʼamayaba be me emi mwaniniva ona vetafeʼwa waiwai ami ʼetoyavua weaqina,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 mana Yaubada ena nuanua niʼa aʼuya giwalimia. ʼInegana nuanuami tauna ona matayagea. Ta wese waiwai neimi be yaqisa ami fata ena nuanua ona viaqia sabi giveqaiawana.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ta emi fewa qabudi ʼidia ge veʼaeʼaetoga ʼinega nage vetalabudabuda ʼinega ona viaqidi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi. Omiʼa Yaubada natunavo ge taha yani luveifana ona viaqi, mana omiʼa tomotau ge tunutunuqidi be wese ge aqiaqidi nuanidia otoatoa. ʼInega ona tovolo matadia ta ona simatala kavona ʼwadiʼwadima mahalaya weaqidi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Vona mayawaina ona simana ʼifoqeyea tomotau ʼidia be yaqisa tuta nana Ieisu naʼevivi namai yaʼa ena qaiawa qiduana, mana ʼeguma vona nana ona kafiʼiʼihia ʼinega egu fewa weaqimi ge daveyani kavokavovo.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Omiʼa emi vetumaqana ʼinega taumiega yawaimi oawafela aqiaqiedi emi fewa Yaubada weaqina. Ta yaʼa ʼeguma yawaigu eda awafelei ʼaliga ʼinaya emi vetumaqana weaqina, e nawale ena qaiawa qiduana omiʼa weaqimi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 ʼInegana omiʼa wese yaʼa maega kana qaiawa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 ʼEguma eda Kaiwabu Ieisu ena nuanua ʼidewani yaʼa egu nuanua, e ʼinega nawale Timoti ena vetunei nawai ʼimia. Ta tuta nana naʼevivi namai ʼiguya ta valemi ena noqolia, ʼinega ena qaiawa qiduana.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ge taha toga ʼidewani Timoti maega ada toatoa. Tauna tuta qabuna nuanua qiduana maʼoda otoatoa ʼaiqa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ta tomotau qabudi taudimo weaqidi inuanua, ta ge Ieisu Keliso ena nuanua weaqina.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ta niʼau oalamania Timoti ena fewa aqiaqidi, mana taunega veʼitayedi matamia. Tauna kavona natu otaqigu, ta maega afewafewa Vale Aqiaqina weaqina.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nuanuagu ena vetunei nawai ʼimia, ta nugweta nuanuagu ena alamani aqiaqiea tolaʼai nawale naʼifoqe ʼiguya.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ta eda Kaiwabu venuahaʼu aqiaqiegu be tuta goyona ena wai ʼimia.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ta ana ʼita emi tovaleʼewa Efafoditasi lova ovetunei mai sabi iulagu ena vetune ʼeviviei nawai. Tauna ia otaqigu be togwavubiga ta wese tovedavi taha Ieisu weaqina.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ta ena ʼevivi ʼiuna, mana nuanuana qiduana naʼitemi. Ta wese nuana vita mana ena vihiqa valena onoqolia.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Vonahaqiaqi, vihiqa qiduana ʼewea ta tuta goyona daʼaliga. Ta Yaubada nuakolokoloyea, ta wese yaʼa nuakolokoloyegu, mana ʼeguma yawaina dagumwala nuagu davita qiduana.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Omoʼe ʼinega nuanuagu qiduana lukwayavonega iada ena vetunei nawai be yaqisa tuta nana ona ʼita ʼeviviea ona qaiawa, ta wese yaʼa egu nuavita tufwana nameaqana.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 ʼInega Keliso ena veyolubega me emi qaiawa ona ʼebeʼewea. Vonahaqiaqi, tomotau ʼidewani Efafoditasi ona ʼamayabedi,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 mana tauna yawaina awafelea veilaqe ʼinaya Keliso ena fewa weaqina, ta tuta goyona daʼaliga. Ta tua, tuta nana ʼinaya vetafeʼwa waiwai sabi iulagu, mana omiʼa otoa luluvai, ʼinega ge ami fata oda iulegu.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.