Filipenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omiʼa Keliso maega niʼa oveʼaidega ta baʼe ʼinega niʼa ovewaiwai. Ta wese Keliso ena veyoluba qiduana weaqimi ʼinega niʼa givenuahaqiaqiemi. Ta Niboana Gwalagwalana maega niʼa oveiaiana, ta wese nuakolokolo be veyoluba nuanimia niʼa ʼenoʼeno.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona niʼa iʼifoqe ʼimia, e ʼinega nuami ʼaideganega be taumi emi veyolubega be wese emi fewa luvetuba ʼinega ona giveqaiawa otaqigu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 ʼInega ge ona nuanua taumi weaqimi ta wese ge ona nuavane. Ta ʼesi luaqiaqiemi be ma emiavo ona giwebuiemi ta mali tomotau weaqidi ona nuanua.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ta ge taumimo emi toa aqiaqi weaqina ona nuanua. Ta ʼesi mali tomotau edi toa weaqina wese ona nuanua ta ona iuledi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ta omiʼa luaqiaqiemi be emi nuanua ta wese emi viaqayavo ina veʼaidega ʼidewani Ieisu ena nuanuayavo be wese ena viaqayavo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Egwavo, lova omiʼa yaʼa maega katoatoa ʼinega tuta qabuna egu veʼita oʼabiboda aqiaqiedi. Ta baʼitaga yatoa luluvai ʼimiega ta luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi ta me emi ʼamayaba be me emi mwaniniva ona vetafeʼwa waiwai ami ʼetoyavua weaqina,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 mana Yaubada ena nuanua niʼa aʼuya giwalimia. ʼInegana nuanuami tauna ona matayagea. Ta wese waiwai neimi be yaqisa ami fata ena nuanua ona viaqia sabi giveqaiawana.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ta emi fewa qabudi ʼidia ge veʼaeʼaetoga ʼinega nage vetalabudabuda ʼinega ona viaqidi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi. Omiʼa Yaubada natunavo ge taha yani luveifana ona viaqi, mana omiʼa tomotau ge tunutunuqidi be wese ge aqiaqidi nuanidia otoatoa. ʼInega ona tovolo matadia ta ona simatala kavona ʼwadiʼwadima mahalaya weaqidi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Vona mayawaina ona simana ʼifoqeyea tomotau ʼidia be yaqisa tuta nana Ieisu naʼevivi namai yaʼa ena qaiawa qiduana, mana ʼeguma vona nana ona kafiʼiʼihia ʼinega egu fewa weaqimi ge daveyani kavokavovo.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Omiʼa emi vetumaqana ʼinega taumiega yawaimi oawafela aqiaqiedi emi fewa Yaubada weaqina. Ta yaʼa ʼeguma yawaigu eda awafelei ʼaliga ʼinaya emi vetumaqana weaqina, e nawale ena qaiawa qiduana omiʼa weaqimi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ʼInegana omiʼa wese yaʼa maega kana qaiawa.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 ʼEguma eda Kaiwabu Ieisu ena nuanua ʼidewani yaʼa egu nuanua, e ʼinega nawale Timoti ena vetunei nawai ʼimia. Ta tuta nana naʼevivi namai ʼiguya ta valemi ena noqolia, ʼinega ena qaiawa qiduana.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ge taha toga ʼidewani Timoti maega ada toatoa. Tauna tuta qabuna nuanua qiduana maʼoda otoatoa ʼaiqa.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ta tomotau qabudi taudimo weaqidi inuanua, ta ge Ieisu Keliso ena nuanua weaqina.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ta niʼau oalamania Timoti ena fewa aqiaqidi, mana taunega veʼitayedi matamia. Tauna kavona natu otaqigu, ta maega afewafewa Vale Aqiaqina weaqina.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Nuanuagu ena vetunei nawai ʼimia, ta nugweta nuanuagu ena alamani aqiaqiea tolaʼai nawale naʼifoqe ʼiguya.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ta eda Kaiwabu venuahaʼu aqiaqiegu be tuta goyona ena wai ʼimia.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ta ana ʼita emi tovaleʼewa Efafoditasi lova ovetunei mai sabi iulagu ena vetune ʼeviviei nawai. Tauna ia otaqigu be togwavubiga ta wese tovedavi taha Ieisu weaqina.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ta ena ʼevivi ʼiuna, mana nuanuana qiduana naʼitemi. Ta wese nuana vita mana ena vihiqa valena onoqolia.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Vonahaqiaqi, vihiqa qiduana ʼewea ta tuta goyona daʼaliga. Ta Yaubada nuakolokoloyea, ta wese yaʼa nuakolokoloyegu, mana ʼeguma yawaina dagumwala nuagu davita qiduana.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Omoʼe ʼinega nuanuagu qiduana lukwayavonega iada ena vetunei nawai be yaqisa tuta nana ona ʼita ʼeviviea ona qaiawa, ta wese yaʼa egu nuavita tufwana nameaqana.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ʼInega Keliso ena veyolubega me emi qaiawa ona ʼebeʼewea. Vonahaqiaqi, tomotau ʼidewani Efafoditasi ona ʼamayabedi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 mana tauna yawaina awafelea veilaqe ʼinaya Keliso ena fewa weaqina, ta tuta goyona daʼaliga. Ta tua, tuta nana ʼinaya vetafeʼwa waiwai sabi iulagu, mana omiʼa otoa luluvai, ʼinega ge ami fata oda iulegu.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.