Filipenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omiʼa Keliso maega niʼa oveʼaidega ta baʼe ʼinega niʼa ovewaiwai. Ta wese Keliso ena veyoluba qiduana weaqimi ʼinega niʼa givenuahaqiaqiemi. Ta Niboana Gwalagwalana maega niʼa oveiaiana, ta wese nuakolokolo be veyoluba nuanimia niʼa ʼenoʼeno.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona niʼa iʼifoqe ʼimia, e ʼinega nuami ʼaideganega be taumi emi veyolubega be wese emi fewa luvetuba ʼinega ona giveqaiawa otaqigu.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 ʼInega ge ona nuanua taumi weaqimi ta wese ge ona nuavane. Ta ʼesi luaqiaqiemi be ma emiavo ona giwebuiemi ta mali tomotau weaqidi ona nuanua.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ta ge taumimo emi toa aqiaqi weaqina ona nuanua. Ta ʼesi mali tomotau edi toa weaqina wese ona nuanua ta ona iuledi.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ta omiʼa luaqiaqiemi be emi nuanua ta wese emi viaqayavo ina veʼaidega ʼidewani Ieisu ena nuanuayavo be wese ena viaqayavo.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 — ausente —
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Egwavo, lova omiʼa yaʼa maega katoatoa ʼinega tuta qabuna egu veʼita oʼabiboda aqiaqiedi. Ta baʼitaga yatoa luluvai ʼimiega ta luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi ta me emi ʼamayaba be me emi mwaniniva ona vetafeʼwa waiwai ami ʼetoyavua weaqina,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 mana Yaubada ena nuanua niʼa aʼuya giwalimia. ʼInegana nuanuami tauna ona matayagea. Ta wese waiwai neimi be yaqisa ami fata ena nuanua ona viaqia sabi giveqaiawana.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ta emi fewa qabudi ʼidia ge veʼaeʼaetoga ʼinega nage vetalabudabuda ʼinega ona viaqidi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi. Omiʼa Yaubada natunavo ge taha yani luveifana ona viaqi, mana omiʼa tomotau ge tunutunuqidi be wese ge aqiaqidi nuanidia otoatoa. ʼInega ona tovolo matadia ta ona simatala kavona ʼwadiʼwadima mahalaya weaqidi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Vona mayawaina ona simana ʼifoqeyea tomotau ʼidia be yaqisa tuta nana Ieisu naʼevivi namai yaʼa ena qaiawa qiduana, mana ʼeguma vona nana ona kafiʼiʼihia ʼinega egu fewa weaqimi ge daveyani kavokavovo.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Omiʼa emi vetumaqana ʼinega taumiega yawaimi oawafela aqiaqiedi emi fewa Yaubada weaqina. Ta yaʼa ʼeguma yawaigu eda awafelei ʼaliga ʼinaya emi vetumaqana weaqina, e nawale ena qaiawa qiduana omiʼa weaqimi.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 ʼInegana omiʼa wese yaʼa maega kana qaiawa.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 ʼEguma eda Kaiwabu Ieisu ena nuanua ʼidewani yaʼa egu nuanua, e ʼinega nawale Timoti ena vetunei nawai ʼimia. Ta tuta nana naʼevivi namai ʼiguya ta valemi ena noqolia, ʼinega ena qaiawa qiduana.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ge taha toga ʼidewani Timoti maega ada toatoa. Tauna tuta qabuna nuanua qiduana maʼoda otoatoa ʼaiqa.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ta tomotau qabudi taudimo weaqidi inuanua, ta ge Ieisu Keliso ena nuanua weaqina.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ta niʼau oalamania Timoti ena fewa aqiaqidi, mana taunega veʼitayedi matamia. Tauna kavona natu otaqigu, ta maega afewafewa Vale Aqiaqina weaqina.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Nuanuagu ena vetunei nawai ʼimia, ta nugweta nuanuagu ena alamani aqiaqiea tolaʼai nawale naʼifoqe ʼiguya.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ta eda Kaiwabu venuahaʼu aqiaqiegu be tuta goyona ena wai ʼimia.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ta ana ʼita emi tovaleʼewa Efafoditasi lova ovetunei mai sabi iulagu ena vetune ʼeviviei nawai. Tauna ia otaqigu be togwavubiga ta wese tovedavi taha Ieisu weaqina.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ta ena ʼevivi ʼiuna, mana nuanuana qiduana naʼitemi. Ta wese nuana vita mana ena vihiqa valena onoqolia.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Vonahaqiaqi, vihiqa qiduana ʼewea ta tuta goyona daʼaliga. Ta Yaubada nuakolokoloyea, ta wese yaʼa nuakolokoloyegu, mana ʼeguma yawaina dagumwala nuagu davita qiduana.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Omoʼe ʼinega nuanuagu qiduana lukwayavonega iada ena vetunei nawai be yaqisa tuta nana ona ʼita ʼeviviea ona qaiawa, ta wese yaʼa egu nuavita tufwana nameaqana.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 ʼInega Keliso ena veyolubega me emi qaiawa ona ʼebeʼewea. Vonahaqiaqi, tomotau ʼidewani Efafoditasi ona ʼamayabedi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 mana tauna yawaina awafelea veilaqe ʼinaya Keliso ena fewa weaqina, ta tuta goyona daʼaliga. Ta tua, tuta nana ʼinaya vetafeʼwa waiwai sabi iulagu, mana omiʼa otoa luluvai, ʼinega ge ami fata oda iulegu.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.