Filipenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omiʼa Keliso maega niʼa oveʼaidega ta baʼe ʼinega niʼa ovewaiwai. Ta wese Keliso ena veyoluba qiduana weaqimi ʼinega niʼa givenuahaqiaqiemi. Ta Niboana Gwalagwalana maega niʼa oveiaiana, ta wese nuakolokolo be veyoluba nuanimia niʼa ʼenoʼeno.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona niʼa iʼifoqe ʼimia, e ʼinega nuami ʼaideganega be taumi emi veyolubega be wese emi fewa luvetuba ʼinega ona giveqaiawa otaqigu.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 ʼInega ge ona nuanua taumi weaqimi ta wese ge ona nuavane. Ta ʼesi luaqiaqiemi be ma emiavo ona giwebuiemi ta mali tomotau weaqidi ona nuanua.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ta ge taumimo emi toa aqiaqi weaqina ona nuanua. Ta ʼesi mali tomotau edi toa weaqina wese ona nuanua ta ona iuledi.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ta omiʼa luaqiaqiemi be emi nuanua ta wese emi viaqayavo ina veʼaidega ʼidewani Ieisu ena nuanuayavo be wese ena viaqayavo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Egwavo, lova omiʼa yaʼa maega katoatoa ʼinega tuta qabuna egu veʼita oʼabiboda aqiaqiedi. Ta baʼitaga yatoa luluvai ʼimiega ta luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi ta me emi ʼamayaba be me emi mwaniniva ona vetafeʼwa waiwai ami ʼetoyavua weaqina,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 mana Yaubada ena nuanua niʼa aʼuya giwalimia. ʼInegana nuanuami tauna ona matayagea. Ta wese waiwai neimi be yaqisa ami fata ena nuanua ona viaqia sabi giveqaiawana.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ta emi fewa qabudi ʼidia ge veʼaeʼaetoga ʼinega nage vetalabudabuda ʼinega ona viaqidi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi. Omiʼa Yaubada natunavo ge taha yani luveifana ona viaqi, mana omiʼa tomotau ge tunutunuqidi be wese ge aqiaqidi nuanidia otoatoa. ʼInega ona tovolo matadia ta ona simatala kavona ʼwadiʼwadima mahalaya weaqidi.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Vona mayawaina ona simana ʼifoqeyea tomotau ʼidia be yaqisa tuta nana Ieisu naʼevivi namai yaʼa ena qaiawa qiduana, mana ʼeguma vona nana ona kafiʼiʼihia ʼinega egu fewa weaqimi ge daveyani kavokavovo.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Omiʼa emi vetumaqana ʼinega taumiega yawaimi oawafela aqiaqiedi emi fewa Yaubada weaqina. Ta yaʼa ʼeguma yawaigu eda awafelei ʼaliga ʼinaya emi vetumaqana weaqina, e nawale ena qaiawa qiduana omiʼa weaqimi.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 ʼInegana omiʼa wese yaʼa maega kana qaiawa.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 ʼEguma eda Kaiwabu Ieisu ena nuanua ʼidewani yaʼa egu nuanua, e ʼinega nawale Timoti ena vetunei nawai ʼimia. Ta tuta nana naʼevivi namai ʼiguya ta valemi ena noqolia, ʼinega ena qaiawa qiduana.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ge taha toga ʼidewani Timoti maega ada toatoa. Tauna tuta qabuna nuanua qiduana maʼoda otoatoa ʼaiqa.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ta tomotau qabudi taudimo weaqidi inuanua, ta ge Ieisu Keliso ena nuanua weaqina.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ta niʼau oalamania Timoti ena fewa aqiaqidi, mana taunega veʼitayedi matamia. Tauna kavona natu otaqigu, ta maega afewafewa Vale Aqiaqina weaqina.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nuanuagu ena vetunei nawai ʼimia, ta nugweta nuanuagu ena alamani aqiaqiea tolaʼai nawale naʼifoqe ʼiguya.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ta eda Kaiwabu venuahaʼu aqiaqiegu be tuta goyona ena wai ʼimia.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ta ana ʼita emi tovaleʼewa Efafoditasi lova ovetunei mai sabi iulagu ena vetune ʼeviviei nawai. Tauna ia otaqigu be togwavubiga ta wese tovedavi taha Ieisu weaqina.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ta ena ʼevivi ʼiuna, mana nuanuana qiduana naʼitemi. Ta wese nuana vita mana ena vihiqa valena onoqolia.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Vonahaqiaqi, vihiqa qiduana ʼewea ta tuta goyona daʼaliga. Ta Yaubada nuakolokoloyea, ta wese yaʼa nuakolokoloyegu, mana ʼeguma yawaina dagumwala nuagu davita qiduana.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Omoʼe ʼinega nuanuagu qiduana lukwayavonega iada ena vetunei nawai be yaqisa tuta nana ona ʼita ʼeviviea ona qaiawa, ta wese yaʼa egu nuavita tufwana nameaqana.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 ʼInega Keliso ena veyolubega me emi qaiawa ona ʼebeʼewea. Vonahaqiaqi, tomotau ʼidewani Efafoditasi ona ʼamayabedi,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 mana tauna yawaina awafelea veilaqe ʼinaya Keliso ena fewa weaqina, ta tuta goyona daʼaliga. Ta tua, tuta nana ʼinaya vetafeʼwa waiwai sabi iulagu, mana omiʼa otoa luluvai, ʼinega ge ami fata oda iulegu.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.