Filipenses 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Omiʼa Keliso maega niʼa oveʼaidega ta baʼe ʼinega niʼa ovewaiwai. Ta wese Keliso ena veyoluba qiduana weaqimi ʼinega niʼa givenuahaqiaqiemi. Ta Niboana Gwalagwalana maega niʼa oveiaiana, ta wese nuakolokolo be veyoluba nuanimia niʼa ʼenoʼeno.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona niʼa iʼifoqe ʼimia, e ʼinega nuami ʼaideganega be taumi emi veyolubega be wese emi fewa luvetuba ʼinega ona giveqaiawa otaqigu.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 ʼInega ge ona nuanua taumi weaqimi ta wese ge ona nuavane. Ta ʼesi luaqiaqiemi be ma emiavo ona giwebuiemi ta mali tomotau weaqidi ona nuanua.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ta ge taumimo emi toa aqiaqi weaqina ona nuanua. Ta ʼesi mali tomotau edi toa weaqina wese ona nuanua ta ona iuledi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ta omiʼa luaqiaqiemi be emi nuanua ta wese emi viaqayavo ina veʼaidega ʼidewani Ieisu ena nuanuayavo be wese ena viaqayavo.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 — ausente —
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 — ausente —
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Egwavo, lova omiʼa yaʼa maega katoatoa ʼinega tuta qabuna egu veʼita oʼabiboda aqiaqiedi. Ta baʼitaga yatoa luluvai ʼimiega ta luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi ta me emi ʼamayaba be me emi mwaniniva ona vetafeʼwa waiwai ami ʼetoyavua weaqina,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 mana Yaubada ena nuanua niʼa aʼuya giwalimia. ʼInegana nuanuami tauna ona matayagea. Ta wese waiwai neimi be yaqisa ami fata ena nuanua ona viaqia sabi giveqaiawana.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ta emi fewa qabudi ʼidia ge veʼaeʼaetoga ʼinega nage vetalabudabuda ʼinega ona viaqidi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi. Omiʼa Yaubada natunavo ge taha yani luveifana ona viaqi, mana omiʼa tomotau ge tunutunuqidi be wese ge aqiaqidi nuanidia otoatoa. ʼInega ona tovolo matadia ta ona simatala kavona ʼwadiʼwadima mahalaya weaqidi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Vona mayawaina ona simana ʼifoqeyea tomotau ʼidia be yaqisa tuta nana Ieisu naʼevivi namai yaʼa ena qaiawa qiduana, mana ʼeguma vona nana ona kafiʼiʼihia ʼinega egu fewa weaqimi ge daveyani kavokavovo.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Omiʼa emi vetumaqana ʼinega taumiega yawaimi oawafela aqiaqiedi emi fewa Yaubada weaqina. Ta yaʼa ʼeguma yawaigu eda awafelei ʼaliga ʼinaya emi vetumaqana weaqina, e nawale ena qaiawa qiduana omiʼa weaqimi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 ʼInegana omiʼa wese yaʼa maega kana qaiawa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 ʼEguma eda Kaiwabu Ieisu ena nuanua ʼidewani yaʼa egu nuanua, e ʼinega nawale Timoti ena vetunei nawai ʼimia. Ta tuta nana naʼevivi namai ʼiguya ta valemi ena noqolia, ʼinega ena qaiawa qiduana.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ge taha toga ʼidewani Timoti maega ada toatoa. Tauna tuta qabuna nuanua qiduana maʼoda otoatoa ʼaiqa.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ta tomotau qabudi taudimo weaqidi inuanua, ta ge Ieisu Keliso ena nuanua weaqina.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ta niʼau oalamania Timoti ena fewa aqiaqidi, mana taunega veʼitayedi matamia. Tauna kavona natu otaqigu, ta maega afewafewa Vale Aqiaqina weaqina.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nuanuagu ena vetunei nawai ʼimia, ta nugweta nuanuagu ena alamani aqiaqiea tolaʼai nawale naʼifoqe ʼiguya.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ta eda Kaiwabu venuahaʼu aqiaqiegu be tuta goyona ena wai ʼimia.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ta ana ʼita emi tovaleʼewa Efafoditasi lova ovetunei mai sabi iulagu ena vetune ʼeviviei nawai. Tauna ia otaqigu be togwavubiga ta wese tovedavi taha Ieisu weaqina.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ta ena ʼevivi ʼiuna, mana nuanuana qiduana naʼitemi. Ta wese nuana vita mana ena vihiqa valena onoqolia.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Vonahaqiaqi, vihiqa qiduana ʼewea ta tuta goyona daʼaliga. Ta Yaubada nuakolokoloyea, ta wese yaʼa nuakolokoloyegu, mana ʼeguma yawaina dagumwala nuagu davita qiduana.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Omoʼe ʼinega nuanuagu qiduana lukwayavonega iada ena vetunei nawai be yaqisa tuta nana ona ʼita ʼeviviea ona qaiawa, ta wese yaʼa egu nuavita tufwana nameaqana.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 ʼInega Keliso ena veyolubega me emi qaiawa ona ʼebeʼewea. Vonahaqiaqi, tomotau ʼidewani Efafoditasi ona ʼamayabedi,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 mana tauna yawaina awafelea veilaqe ʼinaya Keliso ena fewa weaqina, ta tuta goyona daʼaliga. Ta tua, tuta nana ʼinaya vetafeʼwa waiwai sabi iulagu, mana omiʼa otoa luluvai, ʼinega ge ami fata oda iulegu.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.