Filipenses 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta Timoti ʼimega, imaʼa Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena tofewa. Ta leta baʼena aʼwayavia waiwai omiʼa me Filifai Yaubada ena tomotauyavo ʼimia, ta wese ʼekalesia ana toludebanayavo be emi dikoniavo ʼidia.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Egu nuanua Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba be wese nuadaumwala ina neimi.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tuta nana yanuaimi ʼinega yalulukaiwa egu Yaubada ʼinaya.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ta egu venoqi diavona tuta qabuna me egu qaiawa giwaliguya,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 mana omiʼa emi vetumaqana ʼunu ʼinega, be ana laba baʼe ʼitagana ovetoiula aqiaqi ʼiguya Vale Aqiaqina ana veyawala weaqina.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Yaubada fewa aqiaqidi niʼa veʼaledi ʼimiega, ta yahalamani aqiaqiea wese ʼidewani naviaqa ʼaiqa ana laba Ieisu Keliso ena ʼaubena qiduana ʼinaya naʼevivi namai. Ta ʼaubena nana ʼinaya fewa diavona naluʼovoidi.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Vonahaqiaqi, luaqiaqiegu be ena qaiawa weaqimi, mana omiʼa nuagu oʼewea. Omiʼa qabumi oiuiulegu Yaubada ena fewa weaqina, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta wese lova oiulegu tuta nana yavuyavuigu yatoatoa ta Ieisu Valena yalulugaihiea tomotau ʼidia. Ta wese omoʼe tuta nana ʼinaya vaidi tomotau Vale nana ivegeqea ta yaʼa yavataʼitaʼiea, e ʼinega ge oda nogegu, ta ʼesi iula yalobea ʼimiega. E baʼe weaqina Yaubada ena veyoluba qiduana qabuda ʼidaya.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yaubada niʼa alamani aqiaqiea nuanuagu ena ʼitemi, mana qabumi yaveveyolubemi ʼidewani Keliso ena veyoluba ʼimia.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ta yavevenoqi emi veyoluba taumiega nuanimia naveveʼenaʼi, ʼinega emi alamani be emi nuaʼeqaʼu wese naveveʼenaʼi.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Mana nuanuagu ona alamani aqiaqiea maʼoda ona venuaʼivina ʼaiqa yani taha taha weaqidi, be yaqisa ona veilivu aqiaqi ilivu vunavunaqidi ʼidiega, e ʼinega gebu ami ʼebeveʼewamo ana laba Keliso naʼevivi namai.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ta nuanuagu Ieisu Keliso ʼinega ilivu tunutunuqina vuaqina naluveagatunaʼimi, ʼinega weaqimi tomotau Yaubada ina awatuboya be ina ʼawahaqiaqiea.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Egwavo, nuanuagu be ona alamani aqiaqiea vonigo vita diavona niʼa yalobedi iveʼebeiula Vale Aqiaqina ana veyawala dadana tomotau ʼidia weaqina.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Mana toluvine qiduana Sisa ena ʼabaga kaikaiwabuna ʼinaya ʼabaga nana ana toʼitamakiavo ta wese tomotau qabudi baʼidia Loma itoatoa niʼa inoqolia vonigo Keliso weaqina iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona gamonaya.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ta agu yoqona baʼe ʼinega Kaiwabu ana tovetumaqana qabudi ivewaiwai ta me edi giwalifatu Yaubada ena vona ilulugaihiea.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Vaidi tomotau iveʼifiʼifiegu ʼinega Ieisu Valena ilulugaihiea, ta vaina wese edi nuanua aqiaqinega Vale nana ilulugaihiea.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ta tolugaihi aqiaqi taudi ilulugaihi mana iveveyolubegu, ta wese niʼau ialamania eda Kaiwabu miegu baʼidia Vale Aqiaqina ana vataʼitaʼi weaqina.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ta taudi toveʼifiʼifi ge taha ʼiuna aqiaqina ʼinega ida lulugaihi, ta ʼesi nuanuadi adi wawa ina givaneyea be egu toa baʼidia vanue ʼebeyoqona ʼinaya ina givevitea.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma veʼifiʼifiega nage veyolubega Keliso Valena ilulugaihiea, mana Ieisu Keliso weaqina ilulugaihiea. E baʼe weaqina tuta qabuna yaqaiqaiawa.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Mana yahalamania emi venoqi be Ieisu Keliso Niboanina ena iula ʼidiega nawale vita baʼe ʼinega ʼetoyavua ena lobea.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Egu nuanua waiwaina be ge taha yani ʼebeiniyauyau ena viaqi, ta ʼesi nuanuagu tuta qabuna me egu giwalifatu ena tovoloʼiʼita Keliso weaqina kavona lova ʼidewani. Ta wese nuanuagu egu viaqayavo ʼidiega Keliso awatubo nalobea ʼeguma mayawaigu, nage ena ʼaliga.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Vonahaqiaqi, ʼeguma bwaʼobwaʼoya mayawaigu yatoatoa, e ʼinega Keliso weaqina yatoatoa, mana tauna yawaigu ʼiuna. Ta ge taha luveifana ʼeguma eda ʼaliga, mana yani aqiaqi otaqina ena lobea.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ta ʼeguma bwaʼobwaʼoya yatoatoa ta yafewafewa Keliso weaqina ʼinega vuaqa aqiaqidi ʼiguyega iʼifoʼifoqe mai. ʼInega ge eda alamania tolaʼai luaqiaqiegu.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 ʼInega yani magilafudina weaqidi yanuanua waiwai. Nuanuagu be bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea ta Keliso maega ana toa, mana toa aqiaqi otaqina.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ta wese luaqiaqiea ʼeguma weaqimi mayawaigu bwaʼobwaʼoya eda toatoa sabi iulami.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 ʼInega yahalamani aqiaqiea omiʼa yaʼa maega kana toatoa be yaqisa ena iulemi be ona qaiawa emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 ʼInega tuta nana ena ʼevivi mai ʼimia e ona qaiawa qidua vaʼinena Ieisu Keliso ena viaqa ʼiguya weaqina.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ta yani qiduana baʼe, luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa emi ilivu ʼidiega tomotau Keliso Valena ina ʼawahaqiaqiei. Ta ʼeguma nawale ena vayausimi nage vale mimo ena noqolia, ʼinega ena alamania omiʼa otovoloʼiʼita emi nuanua ʼaideganega ta ovevetafeʼwa Vale Aqiaqina weaqina.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ta gebu wese Keliso ana aviayavo ona mwaninivedi, ta ʼesi me emi giwalifatu ona toatoa. Yani baʼe ʼinega ina alamania taudi nawale ina veilaqe vataya. Ta ʼesi omiʼa ami ʼetoyavua ona lobea Yaubada ʼinega,
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 mana niʼau awafelemi vetumaqana Keliso ʼinaya, ta wese awafelemi be visiqa ona lutonovia Keliso weaqina.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Lova egu toa vitana ta wese egu visiqa Keliso weaqina oʼitea, ta baʼitagana nawale onoqonoqolia ʼidewani yatoatoa. Ta baʼitagana omiʼa wese vita be visiqa ʼidewana olobaloba ʼaiqea Keliso weaqina.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.