Filipenses 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta Timoti ʼimega, imaʼa Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena tofewa. Ta leta baʼena aʼwayavia waiwai omiʼa me Filifai Yaubada ena tomotauyavo ʼimia, ta wese ʼekalesia ana toludebanayavo be emi dikoniavo ʼidia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Egu nuanua Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba be wese nuadaumwala ina neimi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta nana yanuaimi ʼinega yalulukaiwa egu Yaubada ʼinaya.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ta egu venoqi diavona tuta qabuna me egu qaiawa giwaliguya,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 mana omiʼa emi vetumaqana ʼunu ʼinega, be ana laba baʼe ʼitagana ovetoiula aqiaqi ʼiguya Vale Aqiaqina ana veyawala weaqina.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yaubada fewa aqiaqidi niʼa veʼaledi ʼimiega, ta yahalamani aqiaqiea wese ʼidewani naviaqa ʼaiqa ana laba Ieisu Keliso ena ʼaubena qiduana ʼinaya naʼevivi namai. Ta ʼaubena nana ʼinaya fewa diavona naluʼovoidi.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Vonahaqiaqi, luaqiaqiegu be ena qaiawa weaqimi, mana omiʼa nuagu oʼewea. Omiʼa qabumi oiuiulegu Yaubada ena fewa weaqina, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta wese lova oiulegu tuta nana yavuyavuigu yatoatoa ta Ieisu Valena yalulugaihiea tomotau ʼidia. Ta wese omoʼe tuta nana ʼinaya vaidi tomotau Vale nana ivegeqea ta yaʼa yavataʼitaʼiea, e ʼinega ge oda nogegu, ta ʼesi iula yalobea ʼimiega. E baʼe weaqina Yaubada ena veyoluba qiduana qabuda ʼidaya.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Yaubada niʼa alamani aqiaqiea nuanuagu ena ʼitemi, mana qabumi yaveveyolubemi ʼidewani Keliso ena veyoluba ʼimia.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ta yavevenoqi emi veyoluba taumiega nuanimia naveveʼenaʼi, ʼinega emi alamani be emi nuaʼeqaʼu wese naveveʼenaʼi.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Mana nuanuagu ona alamani aqiaqiea maʼoda ona venuaʼivina ʼaiqa yani taha taha weaqidi, be yaqisa ona veilivu aqiaqi ilivu vunavunaqidi ʼidiega, e ʼinega gebu ami ʼebeveʼewamo ana laba Keliso naʼevivi namai.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ta nuanuagu Ieisu Keliso ʼinega ilivu tunutunuqina vuaqina naluveagatunaʼimi, ʼinega weaqimi tomotau Yaubada ina awatuboya be ina ʼawahaqiaqiea.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Egwavo, nuanuagu be ona alamani aqiaqiea vonigo vita diavona niʼa yalobedi iveʼebeiula Vale Aqiaqina ana veyawala dadana tomotau ʼidia weaqina.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Mana toluvine qiduana Sisa ena ʼabaga kaikaiwabuna ʼinaya ʼabaga nana ana toʼitamakiavo ta wese tomotau qabudi baʼidia Loma itoatoa niʼa inoqolia vonigo Keliso weaqina iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona gamonaya.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ta agu yoqona baʼe ʼinega Kaiwabu ana tovetumaqana qabudi ivewaiwai ta me edi giwalifatu Yaubada ena vona ilulugaihiea.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Vaidi tomotau iveʼifiʼifiegu ʼinega Ieisu Valena ilulugaihiea, ta vaina wese edi nuanua aqiaqinega Vale nana ilulugaihiea.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ta tolugaihi aqiaqi taudi ilulugaihi mana iveveyolubegu, ta wese niʼau ialamania eda Kaiwabu miegu baʼidia Vale Aqiaqina ana vataʼitaʼi weaqina.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ta taudi toveʼifiʼifi ge taha ʼiuna aqiaqina ʼinega ida lulugaihi, ta ʼesi nuanuadi adi wawa ina givaneyea be egu toa baʼidia vanue ʼebeyoqona ʼinaya ina givevitea.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma veʼifiʼifiega nage veyolubega Keliso Valena ilulugaihiea, mana Ieisu Keliso weaqina ilulugaihiea. E baʼe weaqina tuta qabuna yaqaiqaiawa.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Mana yahalamania emi venoqi be Ieisu Keliso Niboanina ena iula ʼidiega nawale vita baʼe ʼinega ʼetoyavua ena lobea.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Egu nuanua waiwaina be ge taha yani ʼebeiniyauyau ena viaqi, ta ʼesi nuanuagu tuta qabuna me egu giwalifatu ena tovoloʼiʼita Keliso weaqina kavona lova ʼidewani. Ta wese nuanuagu egu viaqayavo ʼidiega Keliso awatubo nalobea ʼeguma mayawaigu, nage ena ʼaliga.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Vonahaqiaqi, ʼeguma bwaʼobwaʼoya mayawaigu yatoatoa, e ʼinega Keliso weaqina yatoatoa, mana tauna yawaigu ʼiuna. Ta ge taha luveifana ʼeguma eda ʼaliga, mana yani aqiaqi otaqina ena lobea.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ta ʼeguma bwaʼobwaʼoya yatoatoa ta yafewafewa Keliso weaqina ʼinega vuaqa aqiaqidi ʼiguyega iʼifoʼifoqe mai. ʼInega ge eda alamania tolaʼai luaqiaqiegu.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 ʼInega yani magilafudina weaqidi yanuanua waiwai. Nuanuagu be bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea ta Keliso maega ana toa, mana toa aqiaqi otaqina.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ta wese luaqiaqiea ʼeguma weaqimi mayawaigu bwaʼobwaʼoya eda toatoa sabi iulami.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 ʼInega yahalamani aqiaqiea omiʼa yaʼa maega kana toatoa be yaqisa ena iulemi be ona qaiawa emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 ʼInega tuta nana ena ʼevivi mai ʼimia e ona qaiawa qidua vaʼinena Ieisu Keliso ena viaqa ʼiguya weaqina.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ta yani qiduana baʼe, luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa emi ilivu ʼidiega tomotau Keliso Valena ina ʼawahaqiaqiei. Ta ʼeguma nawale ena vayausimi nage vale mimo ena noqolia, ʼinega ena alamania omiʼa otovoloʼiʼita emi nuanua ʼaideganega ta ovevetafeʼwa Vale Aqiaqina weaqina.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ta gebu wese Keliso ana aviayavo ona mwaninivedi, ta ʼesi me emi giwalifatu ona toatoa. Yani baʼe ʼinega ina alamania taudi nawale ina veilaqe vataya. Ta ʼesi omiʼa ami ʼetoyavua ona lobea Yaubada ʼinega,
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 mana niʼau awafelemi vetumaqana Keliso ʼinaya, ta wese awafelemi be visiqa ona lutonovia Keliso weaqina.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Lova egu toa vitana ta wese egu visiqa Keliso weaqina oʼitea, ta baʼitagana nawale onoqonoqolia ʼidewani yatoatoa. Ta baʼitagana omiʼa wese vita be visiqa ʼidewana olobaloba ʼaiqea Keliso weaqina.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.