Filipenses 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta Timoti ʼimega, imaʼa Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena tofewa. Ta leta baʼena aʼwayavia waiwai omiʼa me Filifai Yaubada ena tomotauyavo ʼimia, ta wese ʼekalesia ana toludebanayavo be emi dikoniavo ʼidia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Egu nuanua Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba be wese nuadaumwala ina neimi.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta nana yanuaimi ʼinega yalulukaiwa egu Yaubada ʼinaya.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ta egu venoqi diavona tuta qabuna me egu qaiawa giwaliguya,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 mana omiʼa emi vetumaqana ʼunu ʼinega, be ana laba baʼe ʼitagana ovetoiula aqiaqi ʼiguya Vale Aqiaqina ana veyawala weaqina.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Yaubada fewa aqiaqidi niʼa veʼaledi ʼimiega, ta yahalamani aqiaqiea wese ʼidewani naviaqa ʼaiqa ana laba Ieisu Keliso ena ʼaubena qiduana ʼinaya naʼevivi namai. Ta ʼaubena nana ʼinaya fewa diavona naluʼovoidi.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Vonahaqiaqi, luaqiaqiegu be ena qaiawa weaqimi, mana omiʼa nuagu oʼewea. Omiʼa qabumi oiuiulegu Yaubada ena fewa weaqina, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta wese lova oiulegu tuta nana yavuyavuigu yatoatoa ta Ieisu Valena yalulugaihiea tomotau ʼidia. Ta wese omoʼe tuta nana ʼinaya vaidi tomotau Vale nana ivegeqea ta yaʼa yavataʼitaʼiea, e ʼinega ge oda nogegu, ta ʼesi iula yalobea ʼimiega. E baʼe weaqina Yaubada ena veyoluba qiduana qabuda ʼidaya.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yaubada niʼa alamani aqiaqiea nuanuagu ena ʼitemi, mana qabumi yaveveyolubemi ʼidewani Keliso ena veyoluba ʼimia.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ta yavevenoqi emi veyoluba taumiega nuanimia naveveʼenaʼi, ʼinega emi alamani be emi nuaʼeqaʼu wese naveveʼenaʼi.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Mana nuanuagu ona alamani aqiaqiea maʼoda ona venuaʼivina ʼaiqa yani taha taha weaqidi, be yaqisa ona veilivu aqiaqi ilivu vunavunaqidi ʼidiega, e ʼinega gebu ami ʼebeveʼewamo ana laba Keliso naʼevivi namai.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ta nuanuagu Ieisu Keliso ʼinega ilivu tunutunuqina vuaqina naluveagatunaʼimi, ʼinega weaqimi tomotau Yaubada ina awatuboya be ina ʼawahaqiaqiea.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Egwavo, nuanuagu be ona alamani aqiaqiea vonigo vita diavona niʼa yalobedi iveʼebeiula Vale Aqiaqina ana veyawala dadana tomotau ʼidia weaqina.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Mana toluvine qiduana Sisa ena ʼabaga kaikaiwabuna ʼinaya ʼabaga nana ana toʼitamakiavo ta wese tomotau qabudi baʼidia Loma itoatoa niʼa inoqolia vonigo Keliso weaqina iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona gamonaya.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ta agu yoqona baʼe ʼinega Kaiwabu ana tovetumaqana qabudi ivewaiwai ta me edi giwalifatu Yaubada ena vona ilulugaihiea.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Vaidi tomotau iveʼifiʼifiegu ʼinega Ieisu Valena ilulugaihiea, ta vaina wese edi nuanua aqiaqinega Vale nana ilulugaihiea.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ta tolugaihi aqiaqi taudi ilulugaihi mana iveveyolubegu, ta wese niʼau ialamania eda Kaiwabu miegu baʼidia Vale Aqiaqina ana vataʼitaʼi weaqina.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ta taudi toveʼifiʼifi ge taha ʼiuna aqiaqina ʼinega ida lulugaihi, ta ʼesi nuanuadi adi wawa ina givaneyea be egu toa baʼidia vanue ʼebeyoqona ʼinaya ina givevitea.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma veʼifiʼifiega nage veyolubega Keliso Valena ilulugaihiea, mana Ieisu Keliso weaqina ilulugaihiea. E baʼe weaqina tuta qabuna yaqaiqaiawa.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Mana yahalamania emi venoqi be Ieisu Keliso Niboanina ena iula ʼidiega nawale vita baʼe ʼinega ʼetoyavua ena lobea.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Egu nuanua waiwaina be ge taha yani ʼebeiniyauyau ena viaqi, ta ʼesi nuanuagu tuta qabuna me egu giwalifatu ena tovoloʼiʼita Keliso weaqina kavona lova ʼidewani. Ta wese nuanuagu egu viaqayavo ʼidiega Keliso awatubo nalobea ʼeguma mayawaigu, nage ena ʼaliga.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Vonahaqiaqi, ʼeguma bwaʼobwaʼoya mayawaigu yatoatoa, e ʼinega Keliso weaqina yatoatoa, mana tauna yawaigu ʼiuna. Ta ge taha luveifana ʼeguma eda ʼaliga, mana yani aqiaqi otaqina ena lobea.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ta ʼeguma bwaʼobwaʼoya yatoatoa ta yafewafewa Keliso weaqina ʼinega vuaqa aqiaqidi ʼiguyega iʼifoʼifoqe mai. ʼInega ge eda alamania tolaʼai luaqiaqiegu.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 ʼInega yani magilafudina weaqidi yanuanua waiwai. Nuanuagu be bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea ta Keliso maega ana toa, mana toa aqiaqi otaqina.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ta wese luaqiaqiea ʼeguma weaqimi mayawaigu bwaʼobwaʼoya eda toatoa sabi iulami.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 ʼInega yahalamani aqiaqiea omiʼa yaʼa maega kana toatoa be yaqisa ena iulemi be ona qaiawa emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 ʼInega tuta nana ena ʼevivi mai ʼimia e ona qaiawa qidua vaʼinena Ieisu Keliso ena viaqa ʼiguya weaqina.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ta yani qiduana baʼe, luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa emi ilivu ʼidiega tomotau Keliso Valena ina ʼawahaqiaqiei. Ta ʼeguma nawale ena vayausimi nage vale mimo ena noqolia, ʼinega ena alamania omiʼa otovoloʼiʼita emi nuanua ʼaideganega ta ovevetafeʼwa Vale Aqiaqina weaqina.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Ta gebu wese Keliso ana aviayavo ona mwaninivedi, ta ʼesi me emi giwalifatu ona toatoa. Yani baʼe ʼinega ina alamania taudi nawale ina veilaqe vataya. Ta ʼesi omiʼa ami ʼetoyavua ona lobea Yaubada ʼinega,
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 mana niʼau awafelemi vetumaqana Keliso ʼinaya, ta wese awafelemi be visiqa ona lutonovia Keliso weaqina.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Lova egu toa vitana ta wese egu visiqa Keliso weaqina oʼitea, ta baʼitagana nawale onoqonoqolia ʼidewani yatoatoa. Ta baʼitagana omiʼa wese vita be visiqa ʼidewana olobaloba ʼaiqea Keliso weaqina.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.