Filipenses 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Leta baʼe yaʼa Faulo ta Timoti ʼimega, imaʼa Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena tofewa. Ta leta baʼena aʼwayavia waiwai omiʼa me Filifai Yaubada ena tomotauyavo ʼimia, ta wese ʼekalesia ana toludebanayavo be emi dikoniavo ʼidia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Egu nuanua Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba be wese nuadaumwala ina neimi.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta nana yanuaimi ʼinega yalulukaiwa egu Yaubada ʼinaya.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ta egu venoqi diavona tuta qabuna me egu qaiawa giwaliguya,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 mana omiʼa emi vetumaqana ʼunu ʼinega, be ana laba baʼe ʼitagana ovetoiula aqiaqi ʼiguya Vale Aqiaqina ana veyawala weaqina.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yaubada fewa aqiaqidi niʼa veʼaledi ʼimiega, ta yahalamani aqiaqiea wese ʼidewani naviaqa ʼaiqa ana laba Ieisu Keliso ena ʼaubena qiduana ʼinaya naʼevivi namai. Ta ʼaubena nana ʼinaya fewa diavona naluʼovoidi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Vonahaqiaqi, luaqiaqiegu be ena qaiawa weaqimi, mana omiʼa nuagu oʼewea. Omiʼa qabumi oiuiulegu Yaubada ena fewa weaqina, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta wese lova oiulegu tuta nana yavuyavuigu yatoatoa ta Ieisu Valena yalulugaihiea tomotau ʼidia. Ta wese omoʼe tuta nana ʼinaya vaidi tomotau Vale nana ivegeqea ta yaʼa yavataʼitaʼiea, e ʼinega ge oda nogegu, ta ʼesi iula yalobea ʼimiega. E baʼe weaqina Yaubada ena veyoluba qiduana qabuda ʼidaya.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yaubada niʼa alamani aqiaqiea nuanuagu ena ʼitemi, mana qabumi yaveveyolubemi ʼidewani Keliso ena veyoluba ʼimia.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ta yavevenoqi emi veyoluba taumiega nuanimia naveveʼenaʼi, ʼinega emi alamani be emi nuaʼeqaʼu wese naveveʼenaʼi.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Mana nuanuagu ona alamani aqiaqiea maʼoda ona venuaʼivina ʼaiqa yani taha taha weaqidi, be yaqisa ona veilivu aqiaqi ilivu vunavunaqidi ʼidiega, e ʼinega gebu ami ʼebeveʼewamo ana laba Keliso naʼevivi namai.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ta nuanuagu Ieisu Keliso ʼinega ilivu tunutunuqina vuaqina naluveagatunaʼimi, ʼinega weaqimi tomotau Yaubada ina awatuboya be ina ʼawahaqiaqiea.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Egwavo, nuanuagu be ona alamani aqiaqiea vonigo vita diavona niʼa yalobedi iveʼebeiula Vale Aqiaqina ana veyawala dadana tomotau ʼidia weaqina.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mana toluvine qiduana Sisa ena ʼabaga kaikaiwabuna ʼinaya ʼabaga nana ana toʼitamakiavo ta wese tomotau qabudi baʼidia Loma itoatoa niʼa inoqolia vonigo Keliso weaqina iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona gamonaya.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ta agu yoqona baʼe ʼinega Kaiwabu ana tovetumaqana qabudi ivewaiwai ta me edi giwalifatu Yaubada ena vona ilulugaihiea.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Vaidi tomotau iveʼifiʼifiegu ʼinega Ieisu Valena ilulugaihiea, ta vaina wese edi nuanua aqiaqinega Vale nana ilulugaihiea.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ta tolugaihi aqiaqi taudi ilulugaihi mana iveveyolubegu, ta wese niʼau ialamania eda Kaiwabu miegu baʼidia Vale Aqiaqina ana vataʼitaʼi weaqina.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ta taudi toveʼifiʼifi ge taha ʼiuna aqiaqina ʼinega ida lulugaihi, ta ʼesi nuanuadi adi wawa ina givaneyea be egu toa baʼidia vanue ʼebeyoqona ʼinaya ina givevitea.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma veʼifiʼifiega nage veyolubega Keliso Valena ilulugaihiea, mana Ieisu Keliso weaqina ilulugaihiea. E baʼe weaqina tuta qabuna yaqaiqaiawa.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Mana yahalamania emi venoqi be Ieisu Keliso Niboanina ena iula ʼidiega nawale vita baʼe ʼinega ʼetoyavua ena lobea.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Egu nuanua waiwaina be ge taha yani ʼebeiniyauyau ena viaqi, ta ʼesi nuanuagu tuta qabuna me egu giwalifatu ena tovoloʼiʼita Keliso weaqina kavona lova ʼidewani. Ta wese nuanuagu egu viaqayavo ʼidiega Keliso awatubo nalobea ʼeguma mayawaigu, nage ena ʼaliga.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Vonahaqiaqi, ʼeguma bwaʼobwaʼoya mayawaigu yatoatoa, e ʼinega Keliso weaqina yatoatoa, mana tauna yawaigu ʼiuna. Ta ge taha luveifana ʼeguma eda ʼaliga, mana yani aqiaqi otaqina ena lobea.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ta ʼeguma bwaʼobwaʼoya yatoatoa ta yafewafewa Keliso weaqina ʼinega vuaqa aqiaqidi ʼiguyega iʼifoʼifoqe mai. ʼInega ge eda alamania tolaʼai luaqiaqiegu.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ʼInega yani magilafudina weaqidi yanuanua waiwai. Nuanuagu be bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea ta Keliso maega ana toa, mana toa aqiaqi otaqina.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ta wese luaqiaqiea ʼeguma weaqimi mayawaigu bwaʼobwaʼoya eda toatoa sabi iulami.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 ʼInega yahalamani aqiaqiea omiʼa yaʼa maega kana toatoa be yaqisa ena iulemi be ona qaiawa emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ʼInega tuta nana ena ʼevivi mai ʼimia e ona qaiawa qidua vaʼinena Ieisu Keliso ena viaqa ʼiguya weaqina.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ta yani qiduana baʼe, luaqiaqiemi be ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa emi ilivu ʼidiega tomotau Keliso Valena ina ʼawahaqiaqiei. Ta ʼeguma nawale ena vayausimi nage vale mimo ena noqolia, ʼinega ena alamania omiʼa otovoloʼiʼita emi nuanua ʼaideganega ta ovevetafeʼwa Vale Aqiaqina weaqina.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ta gebu wese Keliso ana aviayavo ona mwaninivedi, ta ʼesi me emi giwalifatu ona toatoa. Yani baʼe ʼinega ina alamania taudi nawale ina veilaqe vataya. Ta ʼesi omiʼa ami ʼetoyavua ona lobea Yaubada ʼinega,
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 mana niʼau awafelemi vetumaqana Keliso ʼinaya, ta wese awafelemi be visiqa ona lutonovia Keliso weaqina.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Lova egu toa vitana ta wese egu visiqa Keliso weaqina oʼitea, ta baʼitagana nawale onoqonoqolia ʼidewani yatoatoa. Ta baʼitagana omiʼa wese vita be visiqa ʼidewana olobaloba ʼaiqea Keliso weaqina.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.