Filemom 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Yaʼa Faulo leta baʼe yaʼwayavia waiwai iagu Filimoni ʼiuya. Ta wese Timoti ena lukaiwa vetunea waiwai ʼiuya. Oʼa ta wese imaʼa eda fewa ʼaidegana Ieisu Keliso weaqina. Ta yaʼa iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Ieisu Keliso Valena ana lugaihi weaqina.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ema vekaiwa waiwai Ieisu ana tovetumaqanayavo taudi tuta qabuna maega otoatoa vaʼauta eu vanuea ʼidia. Ta wese avevekaiwa novuda Afia be taida Akifasi ʼidia. Tauna itaʼa maega kavetoluavia Ieisu Keliso weaqina.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Yavevenoqi weaqimi Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ʼidia, nuanuagu veyoluba ta toadaumwala ina neimi.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Valeu niʼa yanoqolia eu vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina, ta wese eu nuakolokolo Yaubada ena tomotauyavo ʼidia weaqina. ʼInega tuta qabuna egu venoqi ʼinaya yalulukaiwa weaqiu Yaubada ʼinaya.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ta yavevenoqi una veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, be yaqisa una alamani aqiaqiea yani qabuna aqiaqina kalobelobedi Keliso ʼinega, mana tauna maega niʼa kaveʼaidega. Ta nuanuagu baʼe yani nana ʼinega Keliso awatubo nalobea tomotau ʼidiega.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Taigu ye, eu veyoluba ʼiguya ʼinega qaiawa niʼa yalobea ta wese niboanigu ʼinega yavewaiwai, mana oʼa tuta qabuna Yaubada ena tomotauyavo giwalidi ugivefatuya ta wese ugiveqaiawedi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Vonahaqiaqi, oʼa Yaubada ena tomotauyavo uveveyolubedi ʼinegana yavonevoneu: Yaʼa Faulo Ieisu Keliso ena tovaletuyana, ta Valena weaqina vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. ʼInega Ieisu ana wawega agu fata me egu giwalifatu ena luvineu be egu nuanua una viaqia. Ta mana oʼa iagu, ʼinega yaveyolubeu ta bonagu biganega yavonevoneu be egu nuanua una viaqia.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 ʼInega yanoqieu Onesimo una nuakolokoloyea. Tauna yaʼawanatunea, mana egu lugaihi baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinaya noqolia, ʼinega nuagivila ta ʼitagana taha tovetumaqana.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Lova ge dafewa aqiaqi ʼiuya, ta baʼitagana ana fata nafewa aqiaqi magilafuda ʼidaya.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Onesimo yaveyolubea qiduana. Ta vonigo egu nuanua qiduana eda vegagalea daiulegu Ieisu Valena dalugaihiea tomotau qabudi ʼidia oʼa au luseana, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta tua me egu giwali visiqa yahawafelei ʼiuya yavetunei waiwai.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ta ʼeguma una vonaya, “Onesimo eda veʼevivia natauya Faulo naiulea.” e ʼinega aqiaqina. Ta ge ena keieu, ta ʼesi ʼeguma nuanuau tauʼu eu nuanua ʼinega una vetunea, e ʼinega ena qaiawa. Ta ʼeguma gebu, wese aqiaqina, ʼinega tauʼu una nuanua maʼoda una viaqa ʼaiqa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ana ʼita ʼidewani, Onesimo nogeu tuta kukusana namo weaqina, ta baʼitagana niʼa ʼevivi waiwai ʼiuya ta maega ona toatoa tuta qabuna.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Vonahaqiaqi, lova tauna eu tofewa. Ta baʼitagana ge una veilivuyea kavona eu tofewa, mana tauna taha tovetumaqana itaʼa ʼidewani, ta ʼesi kana ʼawatainea. Tauna yaveveyolubea qiduana, ʼinega oʼa wese una veyoluba vaʼinea, mana itaʼa qabuda eda Kaiwabu Keliso tainavo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 ʼEguma oʼa be yaʼa niʼa kaveiaiana Keliso weaqina, e ʼinega Onesimo una ʼebeʼewea eu vanuea kavona yaʼa uda ʼebeʼewegu.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ta ʼeguma lova yani luveifana viaqia ʼiuya nage taha yani vanawalia ʼiuyega, e ʼinega una vematamagilafuyegu be ena givetunuqia.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yaʼa Faulo taugu nimaguyega baʼe yaʼwayavia. Yavona aqiaqieu, tauguyega ena veʼieu! Ta wese tauʼuyega una nuaia au aga ʼiguya weaqina, mana lova egu lugaihi ʼinega niboaniu veaqiaqi ta yawai vataya ulobea.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Filimoni, egu nuanua niʼa unoqolia, ta nuanuagu una viaqia Keliso ana wawa weaqina. Oʼa ʼidewani taigu mana kavetumaqana Keliso ʼinaya, ʼinega ʼeguma egu nuanua nana una viaqia una giveqaiawa aqiaqiegu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ta niʼa yahalamani aqiaqiea egu nuanuayavo yaʼwayavidi leta baʼe ʼinaya una matayagedi, ta wese yahalamania vaina yani aqiaqidi eu nuenuega una viaqidi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ta wese taha egu nuanua una noqolia. Nuanuagu eu vanuea sifaufa taha una ʼivaʼavaʼaia weaqigu, mana me egu vetumaqana yanuaia be Yaubada emi venoqi weaqigu naveʼiea ʼinega naʼetoyavuigu baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinega, be yaqisa ena wai ena vayausimi.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Efafasi maega atoatoa, tauna wese yoqoyoqonina mana Ieisu Keliso Valena lugaihiea ʼinega ikafia. Tauna ena lukaiwa vetunea ʼimia.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yaʼa taidavo Maki be, Alisitako be, Dimasi ta wese Luke maega afewafewa. Imaʼa ema fewa ʼaidegana, ta taudi wese edi lukaiwa ivetunea ʼimia.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yavevenoqi weaqimi eda Kaiwabu Ieisu Keliso niboanimi nagivewaiwaiedi ena veyolubega.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.