Filemom 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Yaʼa Faulo leta baʼe yaʼwayavia waiwai iagu Filimoni ʼiuya. Ta wese Timoti ena lukaiwa vetunea waiwai ʼiuya. Oʼa ta wese imaʼa eda fewa ʼaidegana Ieisu Keliso weaqina. Ta yaʼa iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Ieisu Keliso Valena ana lugaihi weaqina.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ema vekaiwa waiwai Ieisu ana tovetumaqanayavo taudi tuta qabuna maega otoatoa vaʼauta eu vanuea ʼidia. Ta wese avevekaiwa novuda Afia be taida Akifasi ʼidia. Tauna itaʼa maega kavetoluavia Ieisu Keliso weaqina.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yavevenoqi weaqimi Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ʼidia, nuanuagu veyoluba ta toadaumwala ina neimi.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Valeu niʼa yanoqolia eu vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina, ta wese eu nuakolokolo Yaubada ena tomotauyavo ʼidia weaqina. ʼInega tuta qabuna egu venoqi ʼinaya yalulukaiwa weaqiu Yaubada ʼinaya.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ta yavevenoqi una veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, be yaqisa una alamani aqiaqiea yani qabuna aqiaqina kalobelobedi Keliso ʼinega, mana tauna maega niʼa kaveʼaidega. Ta nuanuagu baʼe yani nana ʼinega Keliso awatubo nalobea tomotau ʼidiega.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Taigu ye, eu veyoluba ʼiguya ʼinega qaiawa niʼa yalobea ta wese niboanigu ʼinega yavewaiwai, mana oʼa tuta qabuna Yaubada ena tomotauyavo giwalidi ugivefatuya ta wese ugiveqaiawedi.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Vonahaqiaqi, oʼa Yaubada ena tomotauyavo uveveyolubedi ʼinegana yavonevoneu: Yaʼa Faulo Ieisu Keliso ena tovaletuyana, ta Valena weaqina vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. ʼInega Ieisu ana wawega agu fata me egu giwalifatu ena luvineu be egu nuanua una viaqia. Ta mana oʼa iagu, ʼinega yaveyolubeu ta bonagu biganega yavonevoneu be egu nuanua una viaqia.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ʼInega yanoqieu Onesimo una nuakolokoloyea. Tauna yaʼawanatunea, mana egu lugaihi baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinaya noqolia, ʼinega nuagivila ta ʼitagana taha tovetumaqana.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Lova ge dafewa aqiaqi ʼiuya, ta baʼitagana ana fata nafewa aqiaqi magilafuda ʼidaya.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Onesimo yaveyolubea qiduana. Ta vonigo egu nuanua qiduana eda vegagalea daiulegu Ieisu Valena dalugaihiea tomotau qabudi ʼidia oʼa au luseana, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta tua me egu giwali visiqa yahawafelei ʼiuya yavetunei waiwai.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ta ʼeguma una vonaya, “Onesimo eda veʼevivia natauya Faulo naiulea.” e ʼinega aqiaqina. Ta ge ena keieu, ta ʼesi ʼeguma nuanuau tauʼu eu nuanua ʼinega una vetunea, e ʼinega ena qaiawa. Ta ʼeguma gebu, wese aqiaqina, ʼinega tauʼu una nuanua maʼoda una viaqa ʼaiqa.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ana ʼita ʼidewani, Onesimo nogeu tuta kukusana namo weaqina, ta baʼitagana niʼa ʼevivi waiwai ʼiuya ta maega ona toatoa tuta qabuna.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Vonahaqiaqi, lova tauna eu tofewa. Ta baʼitagana ge una veilivuyea kavona eu tofewa, mana tauna taha tovetumaqana itaʼa ʼidewani, ta ʼesi kana ʼawatainea. Tauna yaveveyolubea qiduana, ʼinega oʼa wese una veyoluba vaʼinea, mana itaʼa qabuda eda Kaiwabu Keliso tainavo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 ʼEguma oʼa be yaʼa niʼa kaveiaiana Keliso weaqina, e ʼinega Onesimo una ʼebeʼewea eu vanuea kavona yaʼa uda ʼebeʼewegu.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ta ʼeguma lova yani luveifana viaqia ʼiuya nage taha yani vanawalia ʼiuyega, e ʼinega una vematamagilafuyegu be ena givetunuqia.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Yaʼa Faulo taugu nimaguyega baʼe yaʼwayavia. Yavona aqiaqieu, tauguyega ena veʼieu! Ta wese tauʼuyega una nuaia au aga ʼiguya weaqina, mana lova egu lugaihi ʼinega niboaniu veaqiaqi ta yawai vataya ulobea.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Filimoni, egu nuanua niʼa unoqolia, ta nuanuagu una viaqia Keliso ana wawa weaqina. Oʼa ʼidewani taigu mana kavetumaqana Keliso ʼinaya, ʼinega ʼeguma egu nuanua nana una viaqia una giveqaiawa aqiaqiegu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ta niʼa yahalamani aqiaqiea egu nuanuayavo yaʼwayavidi leta baʼe ʼinaya una matayagedi, ta wese yahalamania vaina yani aqiaqidi eu nuenuega una viaqidi.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ta wese taha egu nuanua una noqolia. Nuanuagu eu vanuea sifaufa taha una ʼivaʼavaʼaia weaqigu, mana me egu vetumaqana yanuaia be Yaubada emi venoqi weaqigu naveʼiea ʼinega naʼetoyavuigu baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinega, be yaqisa ena wai ena vayausimi.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Efafasi maega atoatoa, tauna wese yoqoyoqonina mana Ieisu Keliso Valena lugaihiea ʼinega ikafia. Tauna ena lukaiwa vetunea ʼimia.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yaʼa taidavo Maki be, Alisitako be, Dimasi ta wese Luke maega afewafewa. Imaʼa ema fewa ʼaidegana, ta taudi wese edi lukaiwa ivetunea ʼimia.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yavevenoqi weaqimi eda Kaiwabu Ieisu Keliso niboanimi nagivewaiwaiedi ena veyolubega.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.