Filemom 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaʼa Faulo leta baʼe yaʼwayavia waiwai iagu Filimoni ʼiuya. Ta wese Timoti ena lukaiwa vetunea waiwai ʼiuya. Oʼa ta wese imaʼa eda fewa ʼaidegana Ieisu Keliso weaqina. Ta yaʼa iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Ieisu Keliso Valena ana lugaihi weaqina.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Ema vekaiwa waiwai Ieisu ana tovetumaqanayavo taudi tuta qabuna maega otoatoa vaʼauta eu vanuea ʼidia. Ta wese avevekaiwa novuda Afia be taida Akifasi ʼidia. Tauna itaʼa maega kavetoluavia Ieisu Keliso weaqina.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yavevenoqi weaqimi Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ʼidia, nuanuagu veyoluba ta toadaumwala ina neimi.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Valeu niʼa yanoqolia eu vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina, ta wese eu nuakolokolo Yaubada ena tomotauyavo ʼidia weaqina. ʼInega tuta qabuna egu venoqi ʼinaya yalulukaiwa weaqiu Yaubada ʼinaya.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ta yavevenoqi una veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, be yaqisa una alamani aqiaqiea yani qabuna aqiaqina kalobelobedi Keliso ʼinega, mana tauna maega niʼa kaveʼaidega. Ta nuanuagu baʼe yani nana ʼinega Keliso awatubo nalobea tomotau ʼidiega.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Taigu ye, eu veyoluba ʼiguya ʼinega qaiawa niʼa yalobea ta wese niboanigu ʼinega yavewaiwai, mana oʼa tuta qabuna Yaubada ena tomotauyavo giwalidi ugivefatuya ta wese ugiveqaiawedi.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Vonahaqiaqi, oʼa Yaubada ena tomotauyavo uveveyolubedi ʼinegana yavonevoneu: Yaʼa Faulo Ieisu Keliso ena tovaletuyana, ta Valena weaqina vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. ʼInega Ieisu ana wawega agu fata me egu giwalifatu ena luvineu be egu nuanua una viaqia. Ta mana oʼa iagu, ʼinega yaveyolubeu ta bonagu biganega yavonevoneu be egu nuanua una viaqia.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ʼInega yanoqieu Onesimo una nuakolokoloyea. Tauna yaʼawanatunea, mana egu lugaihi baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinaya noqolia, ʼinega nuagivila ta ʼitagana taha tovetumaqana.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Lova ge dafewa aqiaqi ʼiuya, ta baʼitagana ana fata nafewa aqiaqi magilafuda ʼidaya.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Onesimo yaveyolubea qiduana. Ta vonigo egu nuanua qiduana eda vegagalea daiulegu Ieisu Valena dalugaihiea tomotau qabudi ʼidia oʼa au luseana, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta tua me egu giwali visiqa yahawafelei ʼiuya yavetunei waiwai.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ta ʼeguma una vonaya, “Onesimo eda veʼevivia natauya Faulo naiulea.” e ʼinega aqiaqina. Ta ge ena keieu, ta ʼesi ʼeguma nuanuau tauʼu eu nuanua ʼinega una vetunea, e ʼinega ena qaiawa. Ta ʼeguma gebu, wese aqiaqina, ʼinega tauʼu una nuanua maʼoda una viaqa ʼaiqa.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Ana ʼita ʼidewani, Onesimo nogeu tuta kukusana namo weaqina, ta baʼitagana niʼa ʼevivi waiwai ʼiuya ta maega ona toatoa tuta qabuna.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Vonahaqiaqi, lova tauna eu tofewa. Ta baʼitagana ge una veilivuyea kavona eu tofewa, mana tauna taha tovetumaqana itaʼa ʼidewani, ta ʼesi kana ʼawatainea. Tauna yaveveyolubea qiduana, ʼinega oʼa wese una veyoluba vaʼinea, mana itaʼa qabuda eda Kaiwabu Keliso tainavo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 ʼEguma oʼa be yaʼa niʼa kaveiaiana Keliso weaqina, e ʼinega Onesimo una ʼebeʼewea eu vanuea kavona yaʼa uda ʼebeʼewegu.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ta ʼeguma lova yani luveifana viaqia ʼiuya nage taha yani vanawalia ʼiuyega, e ʼinega una vematamagilafuyegu be ena givetunuqia.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yaʼa Faulo taugu nimaguyega baʼe yaʼwayavia. Yavona aqiaqieu, tauguyega ena veʼieu! Ta wese tauʼuyega una nuaia au aga ʼiguya weaqina, mana lova egu lugaihi ʼinega niboaniu veaqiaqi ta yawai vataya ulobea.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Filimoni, egu nuanua niʼa unoqolia, ta nuanuagu una viaqia Keliso ana wawa weaqina. Oʼa ʼidewani taigu mana kavetumaqana Keliso ʼinaya, ʼinega ʼeguma egu nuanua nana una viaqia una giveqaiawa aqiaqiegu.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ta niʼa yahalamani aqiaqiea egu nuanuayavo yaʼwayavidi leta baʼe ʼinaya una matayagedi, ta wese yahalamania vaina yani aqiaqidi eu nuenuega una viaqidi.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ta wese taha egu nuanua una noqolia. Nuanuagu eu vanuea sifaufa taha una ʼivaʼavaʼaia weaqigu, mana me egu vetumaqana yanuaia be Yaubada emi venoqi weaqigu naveʼiea ʼinega naʼetoyavuigu baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinega, be yaqisa ena wai ena vayausimi.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Efafasi maega atoatoa, tauna wese yoqoyoqonina mana Ieisu Keliso Valena lugaihiea ʼinega ikafia. Tauna ena lukaiwa vetunea ʼimia.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yaʼa taidavo Maki be, Alisitako be, Dimasi ta wese Luke maega afewafewa. Imaʼa ema fewa ʼaidegana, ta taudi wese edi lukaiwa ivetunea ʼimia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yavevenoqi weaqimi eda Kaiwabu Ieisu Keliso niboanimi nagivewaiwaiedi ena veyolubega.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.