Filemom 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Yaʼa Faulo leta baʼe yaʼwayavia waiwai iagu Filimoni ʼiuya. Ta wese Timoti ena lukaiwa vetunea waiwai ʼiuya. Oʼa ta wese imaʼa eda fewa ʼaidegana Ieisu Keliso weaqina. Ta yaʼa iaʼuluguyegu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Ieisu Keliso Valena ana lugaihi weaqina.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ema vekaiwa waiwai Ieisu ana tovetumaqanayavo taudi tuta qabuna maega otoatoa vaʼauta eu vanuea ʼidia. Ta wese avevekaiwa novuda Afia be taida Akifasi ʼidia. Tauna itaʼa maega kavetoluavia Ieisu Keliso weaqina.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Yavevenoqi weaqimi Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ʼidia, nuanuagu veyoluba ta toadaumwala ina neimi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Valeu niʼa yanoqolia eu vetumaqana Ieisu Keliso ʼinaya weaqina, ta wese eu nuakolokolo Yaubada ena tomotauyavo ʼidia weaqina. ʼInega tuta qabuna egu venoqi ʼinaya yalulukaiwa weaqiu Yaubada ʼinaya.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ta yavevenoqi una veiaiana aqiaqi tovetumaqana qabudi maega, be yaqisa una alamani aqiaqiea yani qabuna aqiaqina kalobelobedi Keliso ʼinega, mana tauna maega niʼa kaveʼaidega. Ta nuanuagu baʼe yani nana ʼinega Keliso awatubo nalobea tomotau ʼidiega.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Taigu ye, eu veyoluba ʼiguya ʼinega qaiawa niʼa yalobea ta wese niboanigu ʼinega yavewaiwai, mana oʼa tuta qabuna Yaubada ena tomotauyavo giwalidi ugivefatuya ta wese ugiveqaiawedi.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Vonahaqiaqi, oʼa Yaubada ena tomotauyavo uveveyolubedi ʼinegana yavonevoneu: Yaʼa Faulo Ieisu Keliso ena tovaletuyana, ta Valena weaqina vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. ʼInega Ieisu ana wawega agu fata me egu giwalifatu ena luvineu be egu nuanua una viaqia. Ta mana oʼa iagu, ʼinega yaveyolubeu ta bonagu biganega yavonevoneu be egu nuanua una viaqia.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ʼInega yanoqieu Onesimo una nuakolokoloyea. Tauna yaʼawanatunea, mana egu lugaihi baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinaya noqolia, ʼinega nuagivila ta ʼitagana taha tovetumaqana.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Lova ge dafewa aqiaqi ʼiuya, ta baʼitagana ana fata nafewa aqiaqi magilafuda ʼidaya.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Onesimo yaveyolubea qiduana. Ta vonigo egu nuanua qiduana eda vegagalea daiulegu Ieisu Valena dalugaihiea tomotau qabudi ʼidia oʼa au luseana, mana yaʼa vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa. Ta tua me egu giwali visiqa yahawafelei ʼiuya yavetunei waiwai.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ta ʼeguma una vonaya, “Onesimo eda veʼevivia natauya Faulo naiulea.” e ʼinega aqiaqina. Ta ge ena keieu, ta ʼesi ʼeguma nuanuau tauʼu eu nuanua ʼinega una vetunea, e ʼinega ena qaiawa. Ta ʼeguma gebu, wese aqiaqina, ʼinega tauʼu una nuanua maʼoda una viaqa ʼaiqa.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ana ʼita ʼidewani, Onesimo nogeu tuta kukusana namo weaqina, ta baʼitagana niʼa ʼevivi waiwai ʼiuya ta maega ona toatoa tuta qabuna.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Vonahaqiaqi, lova tauna eu tofewa. Ta baʼitagana ge una veilivuyea kavona eu tofewa, mana tauna taha tovetumaqana itaʼa ʼidewani, ta ʼesi kana ʼawatainea. Tauna yaveveyolubea qiduana, ʼinega oʼa wese una veyoluba vaʼinea, mana itaʼa qabuda eda Kaiwabu Keliso tainavo.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 ʼEguma oʼa be yaʼa niʼa kaveiaiana Keliso weaqina, e ʼinega Onesimo una ʼebeʼewea eu vanuea kavona yaʼa uda ʼebeʼewegu.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ta ʼeguma lova yani luveifana viaqia ʼiuya nage taha yani vanawalia ʼiuyega, e ʼinega una vematamagilafuyegu be ena givetunuqia.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Yaʼa Faulo taugu nimaguyega baʼe yaʼwayavia. Yavona aqiaqieu, tauguyega ena veʼieu! Ta wese tauʼuyega una nuaia au aga ʼiguya weaqina, mana lova egu lugaihi ʼinega niboaniu veaqiaqi ta yawai vataya ulobea.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Filimoni, egu nuanua niʼa unoqolia, ta nuanuagu una viaqia Keliso ana wawa weaqina. Oʼa ʼidewani taigu mana kavetumaqana Keliso ʼinaya, ʼinega ʼeguma egu nuanua nana una viaqia una giveqaiawa aqiaqiegu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ta niʼa yahalamani aqiaqiea egu nuanuayavo yaʼwayavidi leta baʼe ʼinaya una matayagedi, ta wese yahalamania vaina yani aqiaqidi eu nuenuega una viaqidi.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ta wese taha egu nuanua una noqolia. Nuanuagu eu vanuea sifaufa taha una ʼivaʼavaʼaia weaqigu, mana me egu vetumaqana yanuaia be Yaubada emi venoqi weaqigu naveʼiea ʼinega naʼetoyavuigu baʼe vanue ʼebeyoqona ʼinega, be yaqisa ena wai ena vayausimi.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Efafasi maega atoatoa, tauna wese yoqoyoqonina mana Ieisu Keliso Valena lugaihiea ʼinega ikafia. Tauna ena lukaiwa vetunea ʼimia.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Yaʼa taidavo Maki be, Alisitako be, Dimasi ta wese Luke maega afewafewa. Imaʼa ema fewa ʼaidegana, ta taudi wese edi lukaiwa ivetunea ʼimia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Yavevenoqi weaqimi eda Kaiwabu Ieisu Keliso niboanimi nagivewaiwaiedi ena veyolubega.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.