2 Coríntios 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaʼa ge daluaqiaqiegu be ena ʼwayavi ʼevivi ʼimia emi nei kavovo Yaubada ena tomotauyavo ʼabaga Ielusalema ʼinaya weaqidi,
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 mana niʼa yahalamania omiʼa nuanuami qiduana me Ielusalema ona iuledi. Ta omiʼa weaqimi niʼa yavonavane me Masidonia ʼidia ta yavonedi omiʼa me Akaya emi nei kavovo niʼa oʼivaʼavaʼaia yaʼwala gumwala ʼinaya. Ta wese yavonedi omiʼa me emi waiwai ta wese me emi qaiawa nei kavovo nana ogiveviʼoinia. Ta baʼe ʼinega toʼekalesia Masidonia ʼinaya niʼa ogivewaiwaiedi ta wese ovenuaʼewedi, e ʼinega taudi wese niʼa iveʼale sabi iula.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 ʼInega taidavo toi dina yavetunedi iwaiwai sabi ʼitami, mana niʼa yavonavane weaqimi yavonedi omiʼa niʼa oʼivaʼavaʼata ta obaʼebaʼe. ʼInega nuanuagu egu vonavane omiʼa weaqimi vuaqina ina ʼita aqiaqiea,
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 mana ge ana ʼita aqiaqina ʼeguma yaʼa vaidi me Masidonia maega ana wai ta nei kavovo nana nawale ge ana ʼivaʼavaʼaimo. Vonahaqiaqi, yani ʼebeiniyauyau ʼiguya, ta wese yani ʼebeiniyauyau ʼimia, mana niʼa yavonavane weaqimi.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 E ʼinega yanuanua be taidavo toi dina yavetune nugwetedi sabi ʼitami, mana nuanuagu ena alamani aqiaqiea ʼeguma emi vona fofofola mane nana weaqina niʼa oʼivaʼavaʼaia. Ta nuanuagu veyolubega ona nei kavovo, ta gebu ʼalakeikei ʼinega.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Ta ona nuaveʼavinia, ʼeguma tonitalaqa vewana ʼevisa namo nadaunia, e ʼinega wese ʼabwaga goyona nalobea. Ta ʼeguma taha toga vewana qiduana nadaunia, e ʼinega wese ʼabwaga qiduana nalobea.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 ʼInega omiʼa ʼaidega ʼaidega taumi ona nuanua maʼoda ona nei kavovo ʼaiqa. Ta mane nana ge ona aʼu me emi nuavita nage lukei ʼinega, ta ʼesi qaiawega, mana togama qaiawega ena mane aʼuaʼuya, e baʼe tomotau nana Yaubada ʼawaʼawa aqiaqiea ena ilivu aqiaqina weaqina.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Ta Yaubada ana fata be yani taha taha naneimi emi toa weaqina, e ʼinega omiʼa ge taha yani ʼinega ona kusa, ta ʼesi tuta qabuna ami iula ma luvetomanina ona lobea, e ʼinega omiʼa ami fata be iula qiduana ona aʼuya viaqa aqiaqidi taha taha weaqidi.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 ʼIdewani Buki Nugwenugweina vonaya,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Yaubada tauna vewana tovaoqa neineia, ta vewana nana ʼinega ʼabwaga ʼifoqe ʼai weaqina. Ta wese ʼidewani Yaubada omiʼa vewana qiduana naneimi ta ina veʼeala. ʼInega bolimana qidua vaʼinena Yaubada nalobea emi ilivu aqiaqidi ʼidiega.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Vonahaqiaqi, Yaubada nagivekaikaiwabuyemi yani qabuna ʼidiega emi toa ʼinaya. Ta baʼe ʼinega ami fata ona nei kavovo aqiaqi tuta nana vita taha taha iʼifoʼifoqe. Ta tuta nana emi nei kavovo ana tauyea totoa vita ʼidia ʼinega ina lukaiwa qiduana Yaubada ʼinaya.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 ʼInega emi nei kavovo ʼinega yani aqiaqina magilafudi kana ʼitedi, e baʼe: Yaubada ena tomotauyavo tolaʼai ʼinega ikusa adi fata ina lobea, ta wese edi qaiawa qiduana ʼinega ina lukaiwa Yaubada ʼinaya.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Emi viaqa aqiaqina ʼidiega tomotau ina ʼawahaqiaqiemi, mana baʼe ʼinega emi vetumaqana ina ʼitea ta ina alamani aqiaqiea ge yani kavokavovo ta ʼesi vonahaqiaqi. ʼInega emi matayaga Ieisu Valena weaqina be wese emi iula qiduana taudi ʼidia weaqina ina lukaiwa Yaubada ʼinaya.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 ʼInega giwali otaqidiega ina venoqi weaqimi Yaubada ʼinaya, mana ena nuakolokolo qidua vaʼinena niʼa neimi.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Ta luaqiaqieda be kana lukaiwa Yaubada ʼinaya, mana tauna Natuna nei kavovoyea ʼidaya, ta baʼe nei kavovo nana ana maisa ge kana vona!
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.