2 Coríntios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Itaʼa baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ma ʼwafida, ta ʼwafi diavona kavona didi. ʼInega ʼaliga ana tuta ʼinaya ʼwafida ina awala, ta nawale tuta maimai mahala ʼinaya vanue vauvauna ʼinaya kana toa. Ta vanue nana tauna ʼwafida ʼenoʼeno vatayana ge tomotau nimadiega ida viaqi, ta ʼesi Yaubada taunega ʼivaʼavaʼaia weaqida.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ta eda didi diavona weaqidi kavesiniqaiqai, ʼinega kaluluʼita vane eda vanue ʼenoʼeno vatayana mahalaya weaqina.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Baʼe vanue diavona ʼidiega Yaubada naveaqeda. ʼInega itaʼa niboanida ge wese ʼwafi geqana natoatoa mahalaya.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Tuta nana baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ʼinega kavesiniqaiqai ʼwafida ʼaliʼaligidi weaqidi. Ta ge nuanuada kana ʼaliga be kana veʼwafi geqa, ta ʼesi vesiniqaiqai nana ʼiuna mana nuanuada ʼwafi vauvauna ʼinaya kana lugu, e ʼinega ʼwafida ʼaliʼaligidi kana nogedi ʼwafi ʼenoʼeno vatayadi adi ʼewa weaqina.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada taunega niʼa ʼivaʼavaʼaida baʼe veaʼugivila nana weaqina. Ta maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqiei baʼe yani nana naʼifoqe ʼidaya? Egwavo, kana alamani aqiaqiea mana Yaubada Niboana Gwalagwalana maduneida. Ta ʼeguma Niboanina niʼa neida, e ʼinega nawale wese ʼwafi vauvauna naneida.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Vonahaqiaqi, itaʼa bwaʼobwaʼo ʼwafina ʼinaya katoatoa, ʼinega wese katoa luluvai eda Kaiwabu ʼinega ta ge kada ʼitea.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 ʼInega ʼita ge yani qiduana ʼidaya, ta ʼesi vetumaqana yani qiduana ʼidaya eda toatoa bwaʼobwaʼoya weaqina.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamani aqiaqiea tuta maimai ʼinaya ʼwafi vauvauna kana ʼewedi, ʼinega nuanuada qiduana be bwaʼobwaʼo ʼwafinavo ʼidiega kana dena, mana ʼeguma baʼe ʼwafi nana kana nogea, e ʼinega kana toa eda Kaiwabu maega ena ʼabaga ʼinaya.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa, nage ʼwafi vauvauna niʼa kaʼewea be mahalaya katoatoa eda Kaiwabu maega. Ta ʼesi yani qiduana tuta qabuna tauna kana giveqaiawea,
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 mana qabuda nawale kana tovolo Keliso matanaya be naluvineda. ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luvine kana ʼewea bwaʼobwaʼo ʼwafina ana viaqa ʼinega. E ʼinega naveʼieda eda viaqa aqiaqidi weaqidi, ta wese eda viaqa luveifana weaqidi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Imaʼa Kaiwabu aʼamayabea, ʼinega avevetafeʼwa waiwai tomotau nuadi sabi givilana be ina vetumaqanea. Yaubada giwalima be wese ema nuanua qabuna alamani aqiaqiedi, ta yanuaia omiʼa wese giwalimiega oalamani aqiaqiema.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ge nuanuama be taumega ana givaneqema, ta ʼesi nuanuama omiʼa ona vonavane weaqima be yaqisa ami fata tomeqabu ivonavane bwaʼobwaʼo ana alamani weaqina ona veʼiedi. Baʼe tomotau diavona ivonavona vane tomotau adi ʼita weaqina, ta ge ida nuanua tolaʼai ʼenoʼeno tomotau giwalidia.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Vaidi tomotau ivonaya be imaʼa tovekwavakwava. Ta ge ada nuanua qiduana edi ʼawaluveifa weaqina, mana yani qabuna aviaviaqidi e baʼe Yaubada weaqina aviaqia. Ta ʼeguma imaʼa ge kwavakwavama, e ʼinega omiʼa ami iula weaqina.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Keliso ena veyoluba qiduana tomotau weaqida nuama ʼewea, ta baʼe veyoluba nana ʼabiʼabiluvinema. Mana niʼa ahalamania tauna ana ʼaidega tomotau qabuda weaqida ʼaliga, ʼinega itaʼa qabuda wese kavona kada ʼaliga tauna maega.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Vonahaqiaqi, tauna tomotau qabuda weaqida ʼaliga be yaqisa tomeqabu yawai vauvauna iʼeweʼewea ge taudi adi giveqaiawa weaqina ina toatoa, ta ʼesi edi toa ʼinaya Keliso ina giveqaiawea, mana Keliso nana ʼaliga, ta ʼabibodanaya wese Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea weaqidi.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Lova tuta nana Keliso nawale ge eda vetumaqanei ʼinega yavonaya be tauna tomotau kavokavovo kavona totoa bwaʼobwaʼo taha ʼidewani. Ta baʼitagana ge wese ʼidewani eda nuanua ʼaiqa Keliso weaqina. ʼInega baʼitagana ge wese ʼidewani ada nuanua ʼaiqa tomotau weaqidi kavona totoa bwaʼobwaʼo inuanua ʼaiqa tomotau weaqidi.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 ʼInega ʼeguma taha toga Keliso maega niʼa iveʼaidega, e ʼinega tomotau nana niʼa vevauvau ʼevivi. Tauna ena toa nugwenugweidi niʼa awala, ta ʼesi ilivu vauvauna be wese nuanua vauvauna niʼa iʼifoqe ʼinaya.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Baʼe vevauvau nana Yaubada ʼinega ʼifoqe. Tauna veiana ʼevivieda Keliso ena viaqa ʼinega. Ta ʼinega taha fewa Yaubada niʼa neima, ta fewa nana ana alamani baʼe: Tomotau ana miedi ʼinaya be maega ina veiaiana ʼevivi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Mana Yaubada Keliso ena viaqa ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabuda veiana ʼevivieda tauna maega. ʼInega baʼitagana eda luveifana qabuna Yaubada ge wese danuaveʼavinidi, ta ʼesi niʼa nuataqodi. Ta Yaubada venuaʼivinema be veiaiana ʼevivi Valena ana lugaihiea tomotau ʼidia.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Imaʼa avetosimana Keliso weaqina, kavona be Yaubada taunega ʼimega davonavona tomotau ʼimia. ʼInega Keliso ana wawa ʼinega avevenoqiemi omiʼa Yaubada maega ona veiaiana ʼevivi!
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Vonahaqiaqi, Keliso ge taha tuta luveifana daviaqia. Ta tua Yaubada Keliso nana veʼewea kavona toluveifana taha ʼidewani, e ʼinega ʼaliga lobea itaʼa eda luveifana weaqidi. Ta Keliso nana ena viaqa nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.