2 Coríntios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Itaʼa baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ma ʼwafida, ta ʼwafi diavona kavona didi. ʼInega ʼaliga ana tuta ʼinaya ʼwafida ina awala, ta nawale tuta maimai mahala ʼinaya vanue vauvauna ʼinaya kana toa. Ta vanue nana tauna ʼwafida ʼenoʼeno vatayana ge tomotau nimadiega ida viaqi, ta ʼesi Yaubada taunega ʼivaʼavaʼaia weaqida.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ta eda didi diavona weaqidi kavesiniqaiqai, ʼinega kaluluʼita vane eda vanue ʼenoʼeno vatayana mahalaya weaqina.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Baʼe vanue diavona ʼidiega Yaubada naveaqeda. ʼInega itaʼa niboanida ge wese ʼwafi geqana natoatoa mahalaya.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Tuta nana baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ʼinega kavesiniqaiqai ʼwafida ʼaliʼaligidi weaqidi. Ta ge nuanuada kana ʼaliga be kana veʼwafi geqa, ta ʼesi vesiniqaiqai nana ʼiuna mana nuanuada ʼwafi vauvauna ʼinaya kana lugu, e ʼinega ʼwafida ʼaliʼaligidi kana nogedi ʼwafi ʼenoʼeno vatayadi adi ʼewa weaqina.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada taunega niʼa ʼivaʼavaʼaida baʼe veaʼugivila nana weaqina. Ta maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqiei baʼe yani nana naʼifoqe ʼidaya? Egwavo, kana alamani aqiaqiea mana Yaubada Niboana Gwalagwalana maduneida. Ta ʼeguma Niboanina niʼa neida, e ʼinega nawale wese ʼwafi vauvauna naneida.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Vonahaqiaqi, itaʼa bwaʼobwaʼo ʼwafina ʼinaya katoatoa, ʼinega wese katoa luluvai eda Kaiwabu ʼinega ta ge kada ʼitea.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ʼInega ʼita ge yani qiduana ʼidaya, ta ʼesi vetumaqana yani qiduana ʼidaya eda toatoa bwaʼobwaʼoya weaqina.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamani aqiaqiea tuta maimai ʼinaya ʼwafi vauvauna kana ʼewedi, ʼinega nuanuada qiduana be bwaʼobwaʼo ʼwafinavo ʼidiega kana dena, mana ʼeguma baʼe ʼwafi nana kana nogea, e ʼinega kana toa eda Kaiwabu maega ena ʼabaga ʼinaya.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa, nage ʼwafi vauvauna niʼa kaʼewea be mahalaya katoatoa eda Kaiwabu maega. Ta ʼesi yani qiduana tuta qabuna tauna kana giveqaiawea,
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 mana qabuda nawale kana tovolo Keliso matanaya be naluvineda. ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luvine kana ʼewea bwaʼobwaʼo ʼwafina ana viaqa ʼinega. E ʼinega naveʼieda eda viaqa aqiaqidi weaqidi, ta wese eda viaqa luveifana weaqidi.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Imaʼa Kaiwabu aʼamayabea, ʼinega avevetafeʼwa waiwai tomotau nuadi sabi givilana be ina vetumaqanea. Yaubada giwalima be wese ema nuanua qabuna alamani aqiaqiedi, ta yanuaia omiʼa wese giwalimiega oalamani aqiaqiema.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ge nuanuama be taumega ana givaneqema, ta ʼesi nuanuama omiʼa ona vonavane weaqima be yaqisa ami fata tomeqabu ivonavane bwaʼobwaʼo ana alamani weaqina ona veʼiedi. Baʼe tomotau diavona ivonavona vane tomotau adi ʼita weaqina, ta ge ida nuanua tolaʼai ʼenoʼeno tomotau giwalidia.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Vaidi tomotau ivonaya be imaʼa tovekwavakwava. Ta ge ada nuanua qiduana edi ʼawaluveifa weaqina, mana yani qabuna aviaviaqidi e baʼe Yaubada weaqina aviaqia. Ta ʼeguma imaʼa ge kwavakwavama, e ʼinega omiʼa ami iula weaqina.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Keliso ena veyoluba qiduana tomotau weaqida nuama ʼewea, ta baʼe veyoluba nana ʼabiʼabiluvinema. Mana niʼa ahalamania tauna ana ʼaidega tomotau qabuda weaqida ʼaliga, ʼinega itaʼa qabuda wese kavona kada ʼaliga tauna maega.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Vonahaqiaqi, tauna tomotau qabuda weaqida ʼaliga be yaqisa tomeqabu yawai vauvauna iʼeweʼewea ge taudi adi giveqaiawa weaqina ina toatoa, ta ʼesi edi toa ʼinaya Keliso ina giveqaiawea, mana Keliso nana ʼaliga, ta ʼabibodanaya wese Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea weaqidi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Lova tuta nana Keliso nawale ge eda vetumaqanei ʼinega yavonaya be tauna tomotau kavokavovo kavona totoa bwaʼobwaʼo taha ʼidewani. Ta baʼitagana ge wese ʼidewani eda nuanua ʼaiqa Keliso weaqina. ʼInega baʼitagana ge wese ʼidewani ada nuanua ʼaiqa tomotau weaqidi kavona totoa bwaʼobwaʼo inuanua ʼaiqa tomotau weaqidi.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 ʼInega ʼeguma taha toga Keliso maega niʼa iveʼaidega, e ʼinega tomotau nana niʼa vevauvau ʼevivi. Tauna ena toa nugwenugweidi niʼa awala, ta ʼesi ilivu vauvauna be wese nuanua vauvauna niʼa iʼifoqe ʼinaya.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Baʼe vevauvau nana Yaubada ʼinega ʼifoqe. Tauna veiana ʼevivieda Keliso ena viaqa ʼinega. Ta ʼinega taha fewa Yaubada niʼa neima, ta fewa nana ana alamani baʼe: Tomotau ana miedi ʼinaya be maega ina veiaiana ʼevivi.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mana Yaubada Keliso ena viaqa ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabuda veiana ʼevivieda tauna maega. ʼInega baʼitagana eda luveifana qabuna Yaubada ge wese danuaveʼavinidi, ta ʼesi niʼa nuataqodi. Ta Yaubada venuaʼivinema be veiaiana ʼevivi Valena ana lugaihiea tomotau ʼidia.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Imaʼa avetosimana Keliso weaqina, kavona be Yaubada taunega ʼimega davonavona tomotau ʼimia. ʼInega Keliso ana wawa ʼinega avevenoqiemi omiʼa Yaubada maega ona veiaiana ʼevivi!
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Vonahaqiaqi, Keliso ge taha tuta luveifana daviaqia. Ta tua Yaubada Keliso nana veʼewea kavona toluveifana taha ʼidewani, e ʼinega ʼaliga lobea itaʼa eda luveifana weaqidi. Ta Keliso nana ena viaqa nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.