2 Coríntios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Itaʼa baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ma ʼwafida, ta ʼwafi diavona kavona didi. ʼInega ʼaliga ana tuta ʼinaya ʼwafida ina awala, ta nawale tuta maimai mahala ʼinaya vanue vauvauna ʼinaya kana toa. Ta vanue nana tauna ʼwafida ʼenoʼeno vatayana ge tomotau nimadiega ida viaqi, ta ʼesi Yaubada taunega ʼivaʼavaʼaia weaqida.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ta eda didi diavona weaqidi kavesiniqaiqai, ʼinega kaluluʼita vane eda vanue ʼenoʼeno vatayana mahalaya weaqina.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Baʼe vanue diavona ʼidiega Yaubada naveaqeda. ʼInega itaʼa niboanida ge wese ʼwafi geqana natoatoa mahalaya.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Tuta nana baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ʼinega kavesiniqaiqai ʼwafida ʼaliʼaligidi weaqidi. Ta ge nuanuada kana ʼaliga be kana veʼwafi geqa, ta ʼesi vesiniqaiqai nana ʼiuna mana nuanuada ʼwafi vauvauna ʼinaya kana lugu, e ʼinega ʼwafida ʼaliʼaligidi kana nogedi ʼwafi ʼenoʼeno vatayadi adi ʼewa weaqina.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada taunega niʼa ʼivaʼavaʼaida baʼe veaʼugivila nana weaqina. Ta maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqiei baʼe yani nana naʼifoqe ʼidaya? Egwavo, kana alamani aqiaqiea mana Yaubada Niboana Gwalagwalana maduneida. Ta ʼeguma Niboanina niʼa neida, e ʼinega nawale wese ʼwafi vauvauna naneida.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Vonahaqiaqi, itaʼa bwaʼobwaʼo ʼwafina ʼinaya katoatoa, ʼinega wese katoa luluvai eda Kaiwabu ʼinega ta ge kada ʼitea.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 ʼInega ʼita ge yani qiduana ʼidaya, ta ʼesi vetumaqana yani qiduana ʼidaya eda toatoa bwaʼobwaʼoya weaqina.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamani aqiaqiea tuta maimai ʼinaya ʼwafi vauvauna kana ʼewedi, ʼinega nuanuada qiduana be bwaʼobwaʼo ʼwafinavo ʼidiega kana dena, mana ʼeguma baʼe ʼwafi nana kana nogea, e ʼinega kana toa eda Kaiwabu maega ena ʼabaga ʼinaya.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa, nage ʼwafi vauvauna niʼa kaʼewea be mahalaya katoatoa eda Kaiwabu maega. Ta ʼesi yani qiduana tuta qabuna tauna kana giveqaiawea,
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 mana qabuda nawale kana tovolo Keliso matanaya be naluvineda. ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luvine kana ʼewea bwaʼobwaʼo ʼwafina ana viaqa ʼinega. E ʼinega naveʼieda eda viaqa aqiaqidi weaqidi, ta wese eda viaqa luveifana weaqidi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Imaʼa Kaiwabu aʼamayabea, ʼinega avevetafeʼwa waiwai tomotau nuadi sabi givilana be ina vetumaqanea. Yaubada giwalima be wese ema nuanua qabuna alamani aqiaqiedi, ta yanuaia omiʼa wese giwalimiega oalamani aqiaqiema.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ge nuanuama be taumega ana givaneqema, ta ʼesi nuanuama omiʼa ona vonavane weaqima be yaqisa ami fata tomeqabu ivonavane bwaʼobwaʼo ana alamani weaqina ona veʼiedi. Baʼe tomotau diavona ivonavona vane tomotau adi ʼita weaqina, ta ge ida nuanua tolaʼai ʼenoʼeno tomotau giwalidia.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Vaidi tomotau ivonaya be imaʼa tovekwavakwava. Ta ge ada nuanua qiduana edi ʼawaluveifa weaqina, mana yani qabuna aviaviaqidi e baʼe Yaubada weaqina aviaqia. Ta ʼeguma imaʼa ge kwavakwavama, e ʼinega omiʼa ami iula weaqina.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Keliso ena veyoluba qiduana tomotau weaqida nuama ʼewea, ta baʼe veyoluba nana ʼabiʼabiluvinema. Mana niʼa ahalamania tauna ana ʼaidega tomotau qabuda weaqida ʼaliga, ʼinega itaʼa qabuda wese kavona kada ʼaliga tauna maega.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Vonahaqiaqi, tauna tomotau qabuda weaqida ʼaliga be yaqisa tomeqabu yawai vauvauna iʼeweʼewea ge taudi adi giveqaiawa weaqina ina toatoa, ta ʼesi edi toa ʼinaya Keliso ina giveqaiawea, mana Keliso nana ʼaliga, ta ʼabibodanaya wese Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea weaqidi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Lova tuta nana Keliso nawale ge eda vetumaqanei ʼinega yavonaya be tauna tomotau kavokavovo kavona totoa bwaʼobwaʼo taha ʼidewani. Ta baʼitagana ge wese ʼidewani eda nuanua ʼaiqa Keliso weaqina. ʼInega baʼitagana ge wese ʼidewani ada nuanua ʼaiqa tomotau weaqidi kavona totoa bwaʼobwaʼo inuanua ʼaiqa tomotau weaqidi.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 ʼInega ʼeguma taha toga Keliso maega niʼa iveʼaidega, e ʼinega tomotau nana niʼa vevauvau ʼevivi. Tauna ena toa nugwenugweidi niʼa awala, ta ʼesi ilivu vauvauna be wese nuanua vauvauna niʼa iʼifoqe ʼinaya.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Baʼe vevauvau nana Yaubada ʼinega ʼifoqe. Tauna veiana ʼevivieda Keliso ena viaqa ʼinega. Ta ʼinega taha fewa Yaubada niʼa neima, ta fewa nana ana alamani baʼe: Tomotau ana miedi ʼinaya be maega ina veiaiana ʼevivi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Mana Yaubada Keliso ena viaqa ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabuda veiana ʼevivieda tauna maega. ʼInega baʼitagana eda luveifana qabuna Yaubada ge wese danuaveʼavinidi, ta ʼesi niʼa nuataqodi. Ta Yaubada venuaʼivinema be veiaiana ʼevivi Valena ana lugaihiea tomotau ʼidia.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Imaʼa avetosimana Keliso weaqina, kavona be Yaubada taunega ʼimega davonavona tomotau ʼimia. ʼInega Keliso ana wawa ʼinega avevenoqiemi omiʼa Yaubada maega ona veiaiana ʼevivi!
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Vonahaqiaqi, Keliso ge taha tuta luveifana daviaqia. Ta tua Yaubada Keliso nana veʼewea kavona toluveifana taha ʼidewani, e ʼinega ʼaliga lobea itaʼa eda luveifana weaqidi. Ta Keliso nana ena viaqa nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.