2 Coríntios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Itaʼa baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ma ʼwafida, ta ʼwafi diavona kavona didi. ʼInega ʼaliga ana tuta ʼinaya ʼwafida ina awala, ta nawale tuta maimai mahala ʼinaya vanue vauvauna ʼinaya kana toa. Ta vanue nana tauna ʼwafida ʼenoʼeno vatayana ge tomotau nimadiega ida viaqi, ta ʼesi Yaubada taunega ʼivaʼavaʼaia weaqida.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ta eda didi diavona weaqidi kavesiniqaiqai, ʼinega kaluluʼita vane eda vanue ʼenoʼeno vatayana mahalaya weaqina.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Baʼe vanue diavona ʼidiega Yaubada naveaqeda. ʼInega itaʼa niboanida ge wese ʼwafi geqana natoatoa mahalaya.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Tuta nana baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ʼinega kavesiniqaiqai ʼwafida ʼaliʼaligidi weaqidi. Ta ge nuanuada kana ʼaliga be kana veʼwafi geqa, ta ʼesi vesiniqaiqai nana ʼiuna mana nuanuada ʼwafi vauvauna ʼinaya kana lugu, e ʼinega ʼwafida ʼaliʼaligidi kana nogedi ʼwafi ʼenoʼeno vatayadi adi ʼewa weaqina.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada taunega niʼa ʼivaʼavaʼaida baʼe veaʼugivila nana weaqina. Ta maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqiei baʼe yani nana naʼifoqe ʼidaya? Egwavo, kana alamani aqiaqiea mana Yaubada Niboana Gwalagwalana maduneida. Ta ʼeguma Niboanina niʼa neida, e ʼinega nawale wese ʼwafi vauvauna naneida.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Vonahaqiaqi, itaʼa bwaʼobwaʼo ʼwafina ʼinaya katoatoa, ʼinega wese katoa luluvai eda Kaiwabu ʼinega ta ge kada ʼitea.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 ʼInega ʼita ge yani qiduana ʼidaya, ta ʼesi vetumaqana yani qiduana ʼidaya eda toatoa bwaʼobwaʼoya weaqina.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamani aqiaqiea tuta maimai ʼinaya ʼwafi vauvauna kana ʼewedi, ʼinega nuanuada qiduana be bwaʼobwaʼo ʼwafinavo ʼidiega kana dena, mana ʼeguma baʼe ʼwafi nana kana nogea, e ʼinega kana toa eda Kaiwabu maega ena ʼabaga ʼinaya.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa, nage ʼwafi vauvauna niʼa kaʼewea be mahalaya katoatoa eda Kaiwabu maega. Ta ʼesi yani qiduana tuta qabuna tauna kana giveqaiawea,
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 mana qabuda nawale kana tovolo Keliso matanaya be naluvineda. ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luvine kana ʼewea bwaʼobwaʼo ʼwafina ana viaqa ʼinega. E ʼinega naveʼieda eda viaqa aqiaqidi weaqidi, ta wese eda viaqa luveifana weaqidi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Imaʼa Kaiwabu aʼamayabea, ʼinega avevetafeʼwa waiwai tomotau nuadi sabi givilana be ina vetumaqanea. Yaubada giwalima be wese ema nuanua qabuna alamani aqiaqiedi, ta yanuaia omiʼa wese giwalimiega oalamani aqiaqiema.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ge nuanuama be taumega ana givaneqema, ta ʼesi nuanuama omiʼa ona vonavane weaqima be yaqisa ami fata tomeqabu ivonavane bwaʼobwaʼo ana alamani weaqina ona veʼiedi. Baʼe tomotau diavona ivonavona vane tomotau adi ʼita weaqina, ta ge ida nuanua tolaʼai ʼenoʼeno tomotau giwalidia.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Vaidi tomotau ivonaya be imaʼa tovekwavakwava. Ta ge ada nuanua qiduana edi ʼawaluveifa weaqina, mana yani qabuna aviaviaqidi e baʼe Yaubada weaqina aviaqia. Ta ʼeguma imaʼa ge kwavakwavama, e ʼinega omiʼa ami iula weaqina.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Keliso ena veyoluba qiduana tomotau weaqida nuama ʼewea, ta baʼe veyoluba nana ʼabiʼabiluvinema. Mana niʼa ahalamania tauna ana ʼaidega tomotau qabuda weaqida ʼaliga, ʼinega itaʼa qabuda wese kavona kada ʼaliga tauna maega.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Vonahaqiaqi, tauna tomotau qabuda weaqida ʼaliga be yaqisa tomeqabu yawai vauvauna iʼeweʼewea ge taudi adi giveqaiawa weaqina ina toatoa, ta ʼesi edi toa ʼinaya Keliso ina giveqaiawea, mana Keliso nana ʼaliga, ta ʼabibodanaya wese Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea weaqidi.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Lova tuta nana Keliso nawale ge eda vetumaqanei ʼinega yavonaya be tauna tomotau kavokavovo kavona totoa bwaʼobwaʼo taha ʼidewani. Ta baʼitagana ge wese ʼidewani eda nuanua ʼaiqa Keliso weaqina. ʼInega baʼitagana ge wese ʼidewani ada nuanua ʼaiqa tomotau weaqidi kavona totoa bwaʼobwaʼo inuanua ʼaiqa tomotau weaqidi.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 ʼInega ʼeguma taha toga Keliso maega niʼa iveʼaidega, e ʼinega tomotau nana niʼa vevauvau ʼevivi. Tauna ena toa nugwenugweidi niʼa awala, ta ʼesi ilivu vauvauna be wese nuanua vauvauna niʼa iʼifoqe ʼinaya.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Baʼe vevauvau nana Yaubada ʼinega ʼifoqe. Tauna veiana ʼevivieda Keliso ena viaqa ʼinega. Ta ʼinega taha fewa Yaubada niʼa neima, ta fewa nana ana alamani baʼe: Tomotau ana miedi ʼinaya be maega ina veiaiana ʼevivi.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mana Yaubada Keliso ena viaqa ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabuda veiana ʼevivieda tauna maega. ʼInega baʼitagana eda luveifana qabuna Yaubada ge wese danuaveʼavinidi, ta ʼesi niʼa nuataqodi. Ta Yaubada venuaʼivinema be veiaiana ʼevivi Valena ana lugaihiea tomotau ʼidia.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Imaʼa avetosimana Keliso weaqina, kavona be Yaubada taunega ʼimega davonavona tomotau ʼimia. ʼInega Keliso ana wawa ʼinega avevenoqiemi omiʼa Yaubada maega ona veiaiana ʼevivi!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Vonahaqiaqi, Keliso ge taha tuta luveifana daviaqia. Ta tua Yaubada Keliso nana veʼewea kavona toluveifana taha ʼidewani, e ʼinega ʼaliga lobea itaʼa eda luveifana weaqidi. Ta Keliso nana ena viaqa nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.