2 Coríntios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Itaʼa baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ma ʼwafida, ta ʼwafi diavona kavona didi. ʼInega ʼaliga ana tuta ʼinaya ʼwafida ina awala, ta nawale tuta maimai mahala ʼinaya vanue vauvauna ʼinaya kana toa. Ta vanue nana tauna ʼwafida ʼenoʼeno vatayana ge tomotau nimadiega ida viaqi, ta ʼesi Yaubada taunega ʼivaʼavaʼaia weaqida.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ta eda didi diavona weaqidi kavesiniqaiqai, ʼinega kaluluʼita vane eda vanue ʼenoʼeno vatayana mahalaya weaqina.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Baʼe vanue diavona ʼidiega Yaubada naveaqeda. ʼInega itaʼa niboanida ge wese ʼwafi geqana natoatoa mahalaya.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tuta nana baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa ʼinega kavesiniqaiqai ʼwafida ʼaliʼaligidi weaqidi. Ta ge nuanuada kana ʼaliga be kana veʼwafi geqa, ta ʼesi vesiniqaiqai nana ʼiuna mana nuanuada ʼwafi vauvauna ʼinaya kana lugu, e ʼinega ʼwafida ʼaliʼaligidi kana nogedi ʼwafi ʼenoʼeno vatayadi adi ʼewa weaqina.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Vonahaqiaqi, Yaubada taunega niʼa ʼivaʼavaʼaida baʼe veaʼugivila nana weaqina. Ta maʼoda ʼinega kana alamani aqiaqiei baʼe yani nana naʼifoqe ʼidaya? Egwavo, kana alamani aqiaqiea mana Yaubada Niboana Gwalagwalana maduneida. Ta ʼeguma Niboanina niʼa neida, e ʼinega nawale wese ʼwafi vauvauna naneida.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Vonahaqiaqi, itaʼa bwaʼobwaʼo ʼwafina ʼinaya katoatoa, ʼinega wese katoa luluvai eda Kaiwabu ʼinega ta ge kada ʼitea.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ʼInega ʼita ge yani qiduana ʼidaya, ta ʼesi vetumaqana yani qiduana ʼidaya eda toatoa bwaʼobwaʼoya weaqina.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamani aqiaqiea tuta maimai ʼinaya ʼwafi vauvauna kana ʼewedi, ʼinega nuanuada qiduana be bwaʼobwaʼo ʼwafinavo ʼidiega kana dena, mana ʼeguma baʼe ʼwafi nana kana nogea, e ʼinega kana toa eda Kaiwabu maega ena ʼabaga ʼinaya.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ta ge taha tolaʼai ʼeguma baʼidia bwaʼobwaʼoya katoatoa, nage ʼwafi vauvauna niʼa kaʼewea be mahalaya katoatoa eda Kaiwabu maega. Ta ʼesi yani qiduana tuta qabuna tauna kana giveqaiawea,
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 mana qabuda nawale kana tovolo Keliso matanaya be naluvineda. ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luvine kana ʼewea bwaʼobwaʼo ʼwafina ana viaqa ʼinega. E ʼinega naveʼieda eda viaqa aqiaqidi weaqidi, ta wese eda viaqa luveifana weaqidi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Imaʼa Kaiwabu aʼamayabea, ʼinega avevetafeʼwa waiwai tomotau nuadi sabi givilana be ina vetumaqanea. Yaubada giwalima be wese ema nuanua qabuna alamani aqiaqiedi, ta yanuaia omiʼa wese giwalimiega oalamani aqiaqiema.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ge nuanuama be taumega ana givaneqema, ta ʼesi nuanuama omiʼa ona vonavane weaqima be yaqisa ami fata tomeqabu ivonavane bwaʼobwaʼo ana alamani weaqina ona veʼiedi. Baʼe tomotau diavona ivonavona vane tomotau adi ʼita weaqina, ta ge ida nuanua tolaʼai ʼenoʼeno tomotau giwalidia.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Vaidi tomotau ivonaya be imaʼa tovekwavakwava. Ta ge ada nuanua qiduana edi ʼawaluveifa weaqina, mana yani qabuna aviaviaqidi e baʼe Yaubada weaqina aviaqia. Ta ʼeguma imaʼa ge kwavakwavama, e ʼinega omiʼa ami iula weaqina.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Keliso ena veyoluba qiduana tomotau weaqida nuama ʼewea, ta baʼe veyoluba nana ʼabiʼabiluvinema. Mana niʼa ahalamania tauna ana ʼaidega tomotau qabuda weaqida ʼaliga, ʼinega itaʼa qabuda wese kavona kada ʼaliga tauna maega.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Vonahaqiaqi, tauna tomotau qabuda weaqida ʼaliga be yaqisa tomeqabu yawai vauvauna iʼeweʼewea ge taudi adi giveqaiawa weaqina ina toatoa, ta ʼesi edi toa ʼinaya Keliso ina giveqaiawea, mana Keliso nana ʼaliga, ta ʼabibodanaya wese Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea weaqidi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Lova tuta nana Keliso nawale ge eda vetumaqanei ʼinega yavonaya be tauna tomotau kavokavovo kavona totoa bwaʼobwaʼo taha ʼidewani. Ta baʼitagana ge wese ʼidewani eda nuanua ʼaiqa Keliso weaqina. ʼInega baʼitagana ge wese ʼidewani ada nuanua ʼaiqa tomotau weaqidi kavona totoa bwaʼobwaʼo inuanua ʼaiqa tomotau weaqidi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ʼInega ʼeguma taha toga Keliso maega niʼa iveʼaidega, e ʼinega tomotau nana niʼa vevauvau ʼevivi. Tauna ena toa nugwenugweidi niʼa awala, ta ʼesi ilivu vauvauna be wese nuanua vauvauna niʼa iʼifoqe ʼinaya.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Baʼe vevauvau nana Yaubada ʼinega ʼifoqe. Tauna veiana ʼevivieda Keliso ena viaqa ʼinega. Ta ʼinega taha fewa Yaubada niʼa neima, ta fewa nana ana alamani baʼe: Tomotau ana miedi ʼinaya be maega ina veiaiana ʼevivi.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Mana Yaubada Keliso ena viaqa ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabuda veiana ʼevivieda tauna maega. ʼInega baʼitagana eda luveifana qabuna Yaubada ge wese danuaveʼavinidi, ta ʼesi niʼa nuataqodi. Ta Yaubada venuaʼivinema be veiaiana ʼevivi Valena ana lugaihiea tomotau ʼidia.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Imaʼa avetosimana Keliso weaqina, kavona be Yaubada taunega ʼimega davonavona tomotau ʼimia. ʼInega Keliso ana wawa ʼinega avevenoqiemi omiʼa Yaubada maega ona veiaiana ʼevivi!
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Vonahaqiaqi, Keliso ge taha tuta luveifana daviaqia. Ta tua Yaubada Keliso nana veʼewea kavona toluveifana taha ʼidewani, e ʼinega ʼaliga lobea itaʼa eda luveifana weaqidi. Ta Keliso nana ena viaqa nana ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.