Mateus 25
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 "Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 "And five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 "The foolish took their lamps, but took no oil with them;
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 "but the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 "Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 "But at midnight there arose a cry, "Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 "Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 "and the foolish said to the wise, "Give us some of your oil, for our lamps are going out.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 "Not so, answered the wise, for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 "And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 "Afterwards the other maidens came and cried, "Lord, Lord, open unto us!
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 "In solemn truth I tell you, he replied, I know you not.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 "Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 "For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 "To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 "At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 "In the same way the one who got two talents made another two.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 "But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his masters money.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 "After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 "The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 "Well done, good and faithful slave, replied his master; You have been faithful over many things. Enter into your masters joy.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 "The second, who had received the two talents, came up and said. "Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 "Well done, good and faithful slave, his master replied, You have been faithful over many things; enter into your masters joy.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 "Then the man who had received the one talent came up and said. "Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 "You wicked and lazy slave, said his master. You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 "Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 "So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 "(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 "But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "Come, my Fathers blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 "For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 "I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 "Then shall the righteous answer him, saying. Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 "When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 "When did we see you sick or in prison, and come to see you?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 "In solemn truth I tell you, the King will answer them, that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 "Then he will say to those also at his left hand. Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 "for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 "I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 "Then will they also answer, Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 "But he will reply, In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 "And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life."
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.